Κων/νος Βαγενάς
Κωνσταντίνος
Πάντως, θα έλεγα ότι από τη μετάφραση του μακαριστού Σερβίων και Κοζάνης, αν υποτεθεί ότι μεταφράζουμε τη Θ. Λειτουργία, λείπει το ποιητικό στοιχείο.
Βέβαια, δεν είναι προορισμένη για χρήση στη λατρεία, όπως μας είπατε, απλώς κάνω αυτό το σχόλιο για να τονίσω ξανά ότι, κατά τη γνώμη μου, μια τυχόν μετάφραση, όσο καλή και σωστή να είναι από μεταφραστική και θεολογική σκοπιά, αν δεν είναι "ποίημα" όπως το πρωτότυπο κείμενο, δεν επιτρέπει στην ψυχή να ανεβεί κοντά στο Θεό. Είναι σαν ν' ακούμε κήρυγμα.
Θέλει μεταφραστική επεξεργασία, αλλά και επεξεργασία ύφους.
Βέβαια, δεν είναι προορισμένη για χρήση στη λατρεία, όπως μας είπατε, απλώς κάνω αυτό το σχόλιο για να τονίσω ξανά ότι, κατά τη γνώμη μου, μια τυχόν μετάφραση, όσο καλή και σωστή να είναι από μεταφραστική και θεολογική σκοπιά, αν δεν είναι "ποίημα" όπως το πρωτότυπο κείμενο, δεν επιτρέπει στην ψυχή να ανεβεί κοντά στο Θεό. Είναι σαν ν' ακούμε κήρυγμα.
Θέλει μεταφραστική επεξεργασία, αλλά και επεξεργασία ύφους.
Last edited: