Γιώργος Μ.
Γιώργος Μπάτζιος
Χαῖρε, βουλῆς ἀπορρήτου μύστις,
χαῖρε, σ ι γ ῆ ς δεομένων πίστις.
Ως προς την πυκνότητα θεολογικού νοήματος αλλά και την αρτιότητα της ποιητικής έκφρασης, ίσως είναι ο ωραιότερος στίχος των Χαιρετισμών.
Καταλαβαίνετε λοιπόν τη στενοχώρια μου (αυτήν μοιράζομαι πιο πολύ, κι όχι την ερμηνεία του στίχου) ακούγοντας χθες σε κήρυγμα μια εσφαλμένη ανάγνωση, άρα και κατανόηση του στίχου.
Το κείμενο δεν λέει:
"Χαἰρε, σιγῇ δεομένων πίστις" ( = Χαίρε, συ που είσαι η πίστη όσων ΔΕΟΝΤΑΙ με σιγή)
αλλά
"Χαἰρε, σιγῆς δεομένων πίστις" ( = Χαίρε, συ που είσαι πίστις [ διαβεβαίωση ] πραγμάτων σιγής δεομένων [ δηλαδή μυστηρίων που χρειάζονται σιγή ] )
Χωρίς αυτή την ερμηνεία, χάνεται όχι μόνο το θεολογικό βάθος αλλά και η λανθάνουσα συνεκτικότητα με το πρώτο ημιστίχιο.
Μύστις, είναι αυτός που γνωρίζει τα «απόκρυφα ιερά» (εν προκειμένω, την «ἀπόρρητον βουλήν» της Ενανθρωπήσεως). Μόνο εκείνος που τα γνωρίζει μπορεί να τα βεβαιώσει ("πίστις") και στους άλλους.
Καλή Σαρακοστή και βοήθειά μας η Υπεραγία Θεοτόκος!
χαῖρε, σ ι γ ῆ ς δεομένων πίστις.
Ως προς την πυκνότητα θεολογικού νοήματος αλλά και την αρτιότητα της ποιητικής έκφρασης, ίσως είναι ο ωραιότερος στίχος των Χαιρετισμών.
Καταλαβαίνετε λοιπόν τη στενοχώρια μου (αυτήν μοιράζομαι πιο πολύ, κι όχι την ερμηνεία του στίχου) ακούγοντας χθες σε κήρυγμα μια εσφαλμένη ανάγνωση, άρα και κατανόηση του στίχου.
Το κείμενο δεν λέει:
"Χαἰρε, σιγῇ δεομένων πίστις" ( = Χαίρε, συ που είσαι η πίστη όσων ΔΕΟΝΤΑΙ με σιγή)
αλλά
"Χαἰρε, σιγῆς δεομένων πίστις" ( = Χαίρε, συ που είσαι πίστις [ διαβεβαίωση ] πραγμάτων σιγής δεομένων [ δηλαδή μυστηρίων που χρειάζονται σιγή ] )
Χωρίς αυτή την ερμηνεία, χάνεται όχι μόνο το θεολογικό βάθος αλλά και η λανθάνουσα συνεκτικότητα με το πρώτο ημιστίχιο.
Μύστις, είναι αυτός που γνωρίζει τα «απόκρυφα ιερά» (εν προκειμένω, την «ἀπόρρητον βουλήν» της Ενανθρωπήσεως). Μόνο εκείνος που τα γνωρίζει μπορεί να τα βεβαιώσει ("πίστις") και στους άλλους.
Καλή Σαρακοστή και βοήθειά μας η Υπεραγία Θεοτόκος!
Last edited: