Nikolaos Giannoukakis
Παλαιό Μέλος
Dear Basil,
I will try to address various parts of your comments in a constructive and helpful manner:
BC: I think that the point agrippas was trying to make is that while the Byzantine vocal style (laryngismos) is a natural fit for the articulatory phonetics of the Greek language, it is not necessarily a natural fit for the articulatory phonetics of other languages.
NG: Not true. The vocalisations are equally adaptable for English use. One needs a good teacher, lots of listening and LOTS OF PRACTICE.
BC: Two questions I would like to ask are: (1) To what degree is the authentic Byzantine vocal style (laryngismos) compatible with the phonetics of the English language?
NG: Where a vocal ornamentation is appropriate, it can be easily adaptable for English (see above)
BC: (2) If there is a wide disparity between the Byzantine vocal style and the phonetics of a given language, how can the two be reconciled?
NG: There are two extremes in Byzantine chant in the Greek language: i) no ornamentation (i.e. metrophonia) or ii) way too much ornamentation. Both are extemes. With a good teacher and practice you can add a REASONABLE amount of ornamentation for any language.
BC: I went through (and continue to go through) a transition from a very Western vocal style to a more Byzantine vocal style.
NG: As you can see it is possible, but it takes a LOT OF PRACTICE. This is no different for Greek. It starts with metrophonia and then with a good teacher and with lots of listening and practice it will become natural.
BC: .......there are very few people with knowledge of both (a) the Byzantine vocal style and (b) the English language; these people would have the best preparation to answer the questions which I posed above.
NG: Indeed. I wish you were closer to Western PA, or Toms River NJ (Apostolos Combitsis)
BC: It is worth noting that the Arabic language is not exactly a natural fit for the Byzantine vocal style either.
NG: Not true. In fact, the Arab makamat are essentially rooted in Byzantine chant. From these, the chant of the muezzin uses all the elements of Byzantine chant, but in a novel manner. I would say that Arabic is even more compatible with Byzantine chant than English.
BC: I suppose that the alternative to "adapting" would be to abandon some elements of the Byzantine vocal style in favor of a vocal style that is a more natural fit for the language. But this is a philosophical issue which I cannot answer with certainty at the moment.
NG: I think that many novices (outside Greece and the Balkans) in Byzantine Chant try to use rational "formulaicisms" and try to fit music into formulaic rules. Although some practice and vocalisations can be put into descriptive formulae, in practice this will break down often to the frustration of the learner. There is only one solid solution: One needs to be close to a teacher to listen and then to repeat repeat repeat.
Some notes and thoughts on vocalisations and ornamentation in general: If we had Celine Dion and Christina Aguilera in the same room and asked them to sing "God Bless America", they would use different vocalisations and ornamentations. The melodic line however, stripped of these qualitative features, is the same. And this is in the English language!
For Byzantine chant, I emphasise metrophonia first, so that the skeleton of the melody is ingrained inside the student's very soul, and then slowly add just the right type and amount and level of ornamentation that the student's talent is capable of. Some have a remarkable plasticity and capacity in ornamentation, others less. No two human voices are identical.
Byzantine chant need not be heavily ornamented. Otherwise it departs from what we call "ieroprepeia". It starts sounding theatrical, devoid of tempo and rhythm. On the other hand, if it is too dry (i.e. when some do not or cannot graduate from pure "metrophonia", and completely devoid of at least some well-placed ornamentations and vocalisations, it sounds like a 5th grade school production.
Basil, you need a good teacher and I really wish there was some way to bring you closer to a few good people in the USA. You would discover that ornamentation and vocalisation in English, French and Arabic (and even German!) are not all that different from the Greek. Some of us are working to bring ourselves closer to the learners using internet and very soon we will have some exciting news, but for now, I hope I have reassured you that what you seek is possible. One need not abandon Byzantine chant for English translations for fear that Greek-specific factors would be lost.
NG
I will try to address various parts of your comments in a constructive and helpful manner:
BC: I think that the point agrippas was trying to make is that while the Byzantine vocal style (laryngismos) is a natural fit for the articulatory phonetics of the Greek language, it is not necessarily a natural fit for the articulatory phonetics of other languages.
NG: Not true. The vocalisations are equally adaptable for English use. One needs a good teacher, lots of listening and LOTS OF PRACTICE.
BC: Two questions I would like to ask are: (1) To what degree is the authentic Byzantine vocal style (laryngismos) compatible with the phonetics of the English language?
NG: Where a vocal ornamentation is appropriate, it can be easily adaptable for English (see above)
BC: (2) If there is a wide disparity between the Byzantine vocal style and the phonetics of a given language, how can the two be reconciled?
NG: There are two extremes in Byzantine chant in the Greek language: i) no ornamentation (i.e. metrophonia) or ii) way too much ornamentation. Both are extemes. With a good teacher and practice you can add a REASONABLE amount of ornamentation for any language.
BC: I went through (and continue to go through) a transition from a very Western vocal style to a more Byzantine vocal style.
NG: As you can see it is possible, but it takes a LOT OF PRACTICE. This is no different for Greek. It starts with metrophonia and then with a good teacher and with lots of listening and practice it will become natural.
BC: .......there are very few people with knowledge of both (a) the Byzantine vocal style and (b) the English language; these people would have the best preparation to answer the questions which I posed above.
NG: Indeed. I wish you were closer to Western PA, or Toms River NJ (Apostolos Combitsis)
BC: It is worth noting that the Arabic language is not exactly a natural fit for the Byzantine vocal style either.
NG: Not true. In fact, the Arab makamat are essentially rooted in Byzantine chant. From these, the chant of the muezzin uses all the elements of Byzantine chant, but in a novel manner. I would say that Arabic is even more compatible with Byzantine chant than English.
BC: I suppose that the alternative to "adapting" would be to abandon some elements of the Byzantine vocal style in favor of a vocal style that is a more natural fit for the language. But this is a philosophical issue which I cannot answer with certainty at the moment.
NG: I think that many novices (outside Greece and the Balkans) in Byzantine Chant try to use rational "formulaicisms" and try to fit music into formulaic rules. Although some practice and vocalisations can be put into descriptive formulae, in practice this will break down often to the frustration of the learner. There is only one solid solution: One needs to be close to a teacher to listen and then to repeat repeat repeat.
Some notes and thoughts on vocalisations and ornamentation in general: If we had Celine Dion and Christina Aguilera in the same room and asked them to sing "God Bless America", they would use different vocalisations and ornamentations. The melodic line however, stripped of these qualitative features, is the same. And this is in the English language!
For Byzantine chant, I emphasise metrophonia first, so that the skeleton of the melody is ingrained inside the student's very soul, and then slowly add just the right type and amount and level of ornamentation that the student's talent is capable of. Some have a remarkable plasticity and capacity in ornamentation, others less. No two human voices are identical.
Byzantine chant need not be heavily ornamented. Otherwise it departs from what we call "ieroprepeia". It starts sounding theatrical, devoid of tempo and rhythm. On the other hand, if it is too dry (i.e. when some do not or cannot graduate from pure "metrophonia", and completely devoid of at least some well-placed ornamentations and vocalisations, it sounds like a 5th grade school production.
Basil, you need a good teacher and I really wish there was some way to bring you closer to a few good people in the USA. You would discover that ornamentation and vocalisation in English, French and Arabic (and even German!) are not all that different from the Greek. Some of us are working to bring ourselves closer to the learners using internet and very soon we will have some exciting news, but for now, I hope I have reassured you that what you seek is possible. One need not abandon Byzantine chant for English translations for fear that Greek-specific factors would be lost.
NG