Εὐχαριστῶ γιά τήν ἀπάντηση καί τήν ἐνημέρωση. Διεξῆλθα τήν ἐν λόγω ἱστοσελίδα, πού παίρνοντας πίσω τό «μή ὀρθόδοξη», ἔχω νά παρατηρήσω τά ἑξῆς:
1. Προκαταβολικῶς καί «ἐν παρόδῳ» μή συγχέουμε ἕνα εἰδησεογραφικό πρακτορεῖο μέ τήν ὀρθόδοξη ὁμολογία. Μεταφέρει εἰδήσεις ἀπό «ὅλες τίς ἐκκλησιαστικές παραδόσεις» (sic), ὅπως γράφεται καί στήν ἱστοσελίδα vivlos.net. Ἄν ἡ πλειονότης τῶν εἰδήσεων εἶναι ἀπό τήν Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία, δέν εὐθύνεται γι᾿ αὐτό ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία. Παρά ταῦτα καί ὁ διαχειριστής τῆς ἱστοσελίδας Romfea ὀρθόδοξος εἶναι. Δέν εἶχα δεῖ τό λίνκ.
2. Ὁ σύνδεσμος ὅμως προστέθηκε καί οἱ ἀναφορές σέ ὀρθόδοξους μητροπολίτες καί ἄλλα πρόσωπα ἔγινε γιά τήν πρώτη φάση τῆς ἀκουστικῆς ἀπόδοσης τῆς Καινῆς Διαθήκης, ὄντως ἀπό κείμενο ἐγκεκριμένο ἀπό τήν Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία ἐκδόσεως Ἑλληνικῆς Βιβλικῆς Ἑταιρίας.
3. Ὄντως κυκλοφόρησε ἀπό τήν ἴδια Ἑταιρία ἡ μετάφραση τῆς Π. Δ. ἀπό τό ἑβραϊκό κείμενο, ἔργο πού εἶχε ἀρχίσει πρίν πολλά χρόνια καί ὁλοκληρώθηκε τελευταῖα μέ τίς εὐλογίες τοῦ Οἰκ. Πατριαρχείου καί τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος, ἀπό καθηγητές τῶν Θεολογικῶν Σχολῶν τῆς Ἑλλάδος, πλήν ὅμως στό γράμμα τοῦ Πατριάρχου Βαρθολομαίου (τῆς Ἐκκ. Ἑλλ. εἶναι τοῦ 1997 καί ἀναφέρεται γενικά σέ μετάφραση τῆς Π. Δ.) τονίζεται «ὡς δυναμένην ἵνα συμβάλληται ...(σέ)... ἐπιστημονικά ἐνδιαφέροντα, μή δυναμένη ὅμως ἀντικαταστῆσαι τήν ἐν λειτουργικῇ καί γενικοτέρᾳ χρήσει παρά τῇ Ἁγίᾳ ἡμῶν Ὀρθοδόξῳ Ἐκκλησίᾳ μετάφρασιν τῶν Ἑβδομήκοντα. Ἄλλωστε καί στόν Πρόλογο τονίζεται ὅτι «η επιλογή να μεταφραστεί το εβραϊκό κείμενο της Π. Δ. έγινε για λόγους επιστημονικούς και, πιο πολύ, για να αποτελέσει τη βάση για τη μελλοντική μετάφραση του κειμένου των Ο΄».
4. Ἐπίκειται καί ἀναμένεται, λοιπόν, ἡ ὁλοκλήρωση τοῦ ἔργου τῆς μεταφράσεως ἀπό τό κείμενο τῶν Ο΄ (ὅπως ἐξαγγέλεται καί στήν vivlos.net.), πού εἶναι τό κείμενο τῆς Βίβλου πού χρησιμοποιεῖ ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία, ἐν ἀντιθέσει μέ τούς Λατίνους πού χρησιμοποιοῦν ἄλλο καί τούς Προτεστᾶντες τό ἑβραϊκό, ἐλλειπτικό στό κείμενο πολλῶν βιβλίων καί σέ ἀριθμό βιβλίων.
5. Ἡ ἀπόδοση στή νεοελληνική τοῦ Τρεμπέλα πού παρέθεσες συμφωνεῖ μέ τοῦ Δεληκωστόπουλου πού ὑπέδειξε ὁ κ. Γιαννόπουλος. Μιά κατ᾿ εὐθεῖαν μετατροπή θά δοῦμε πῶς θά εἶναι κι ἄν συμφωνεῖ στόν συγκεκριμένο στίχο ἀπ᾿ ὅπου μεταφέρθηκαν τά μηνύματα. Ἔχω πρόσβαση στό ἑβραϊκό, ἀλλά τά ἑβραϊκά τά ἔχω ξεχάσει.
Ἔτσι ἔχουν, λοιπόν, τά πράγματα πρός ἐνημέρωση, ὅπως ζητήθηκε, καί ὑπογραμμίζουμε ὅτι δέν εὐθύνονται ὅσοι προέβαλαν τήν ἀκουστική τῆς Κ. Δ., ἐνῶ δέν πρέπει νά ἐμπλέκονται στή συνέχιση (ἐν ἀγνοίᾳ τους) τῆς ἀκουστικῆς ἀπό τό ἑβραϊκό.