[Ανακοίνωση] Ψαλμοί του Δαυίδ (Δημοτική)

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
Στο αρχείο επισύναψα όλους τους ψαλμούς του Δαυίδ στη δημοτική γλώσσα. ......

Από ποια μετάφραση γίνεται η ανάγνωση;
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής


http://www.vivlos.net/psalmoi.html
Στην τρίτη κατηγορία: Ψαλμοί του Δαυϊδ (Δημοτική) > κλικ στο: PSALMOS 116 DHM - GREEKBIBLE SOCIETY

Ὁ στίχος αὐτός, ἀγαπητέ μου, τοῦ κοινωνικοῦ στό κείμενο πού χρησιμοποιεῖ ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία στή λατρεία καί γενικότερα εἶναι ὁ 4 ἀπό τόν 115 Ψαλμό.
Ἐσύ μᾶς ἔδωσες Ψαλμό 116 στίχ. 13, πού εἶναι τοῦ ἑβραϊκοῦ «πρωτοτύπου», ὅπως γράφει κι ἐκεῖ πού παραπέμπεις, στή μή ὀρθόδοξη ἱστοσελίδα.
Ἄλλα κείμενα, ἄλλη ἀρίθμηση.
Σέ παρακαλῶ νά ἀφαιρέσεις τή μετάφραση καί θά διαγραφοῦν τά ὑπόλοιπα ὡς διαδικαστικά.

 
Last edited:

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
Από ποια μετάφραση γίνεται η ανάγνωση;
Πρέπει νά εἶναι ὅπως ἔγραψα ἐδῶ.
Δέν ὑπάρχει στό δίκτυο ὀρθόδοξη μετάφραση, εἰ μή μόνον αὐτή τοῦ Κολιτσάρα.

Ὁπότε κ. Συντονιστά, θά δοῦμε τί θά κάνουμε. Ἄλλωστε δέν ξέρω ἄν τό θέμα περιλαμβάνεται στή θεματολογία τοῦ φόρουμ.


 

EIRYK EMNOSHELE

Qu'est-ce que je ferais sans toi?
π. Μάξιμος;120894 said:
Ὁ στίχος αὐτός, ἀγαπητέ μου, τοῦ κοινωνικοῦ στό κείμενο πού χρησιμοποιεῖ ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία στή λατρεία καί γενικότερα εἶναι ὁ 4 ἀπό τόν 115 Ψαλμό.
Ἐσύ μᾶς ἔδωσες Ψαλμό 116 στίχ. 13, πού εἶναι τοῦ ἑβραϊκοῦ «πρωτοτύπου», ὅπως γράφει κι ἐκεῖ πού παραπέμπεις, στή μή ὀρθόδοξη ἱστοσελίδα.
Ἄλλα κείμενα, ἄλλη ἀρίθμηση.
Σέ παρακαλῶ νά ἀφαιρέσεις τή μετάφραση καί θά διαγραφοῦν τά ὑπόλοιπα ὡς διαδικαστικά.


Πάτερ σας ευχαριστώ και εσάς για την επισήμανσή σας στο θέμα.
Δε γνώριζα πως δεν είναι ορθόδοξη μετάφραση! Έχω την Καινή Διαθήκη από την Βιβλική Εταιρεία με ευλογία του Πατριάρχη και της Ιεράς Συνόδου, εδώ πάλι οδηγήθηκα στο http://www.vivlos.net/psalmoi.html μέσα από την ειδησιογραφική σελίδα romfaia.gr που ασχολείται με την ορθόδοξη εκκλησία και πίστεψα πως είναι κάτι που μπορώ να εμπιστευτώ. Σχετικά με την αρίθμηση πίστεψα πως είναι κάτι τυπικό και όχι ουσιαστικό, γιατί λέει στο ηχητικό πως πρόκειται για τους ψαλμούς 114 και 115.

Αν είναι έτσι όπως τα λέτε, που νομίζω ότι είναι γιατί σας εμπιστεύομαι σε αυτά τα θέματα, τότε πρόκειται για μεγάλο λάθος του πρακτορείου εκκλησιαστικών ειδήσεων Ρομφαία, αλλά μεγαλύτερο όμως των επισκόπων θεολόγων και γενικότερα ορθόδοξων που αρθρογραφούν εκεί. Και η σελίδα vivlos.net αναφέρει σε ξεχωριστή θέση το ειδησιογραφικό πρακτορείο, αλλά και στις συνδέσεις της έχει συνέχεια την εκκλησία της Ελλάδος!
Τι είναι αυτά τα πράγματα; Αυτά είναι χειρότερα από τις παραπλανητικές κινήσεις των αιρετικών. Τουλάχιστον εκεί δε σου λένε πως είναι της ορθόδοξης εκκλησίας. Εδώ τώρα τι έχουμε;

Μήπως θα έπρεπε να υπάρχει και εδώ στο φόρουμ σε κάποιο σημείο μια σχετική ενημέρωση για αυτές τις μεταφράσεις ώστε να αποφευχθεί και από άλλα μέλη όσο γίνεται η επανάληψη του ίδιου λάθους;

Υ.Γ (αντικατέστησα τη μη ορθόδοξη μετάφραση με μια ερμηνεία του στίχου από τον αείμνηστο Π. Τρεμπέλα).
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής

Εὐχαριστῶ γιά τήν ἀπάντηση καί τήν ἐνημέρωση. Διεξῆλθα τήν ἐν λόγω ἱστοσελίδα, πού παίρνοντας πίσω τό «μή ὀρθόδοξη», ἔχω νά παρατηρήσω τά ἑξῆς:
1. Προκαταβολικῶς καί «ἐν παρόδῳ» μή συγχέουμε ἕνα εἰδησεογραφικό πρακτορεῖο μέ τήν ὀρθόδοξη ὁμολογία. Μεταφέρει εἰδήσεις ἀπό «ὅλες τίς ἐκκλησιαστικές παραδόσεις» (sic), ὅπως γράφεται καί στήν ἱστοσελίδα vivlos.net. Ἄν ἡ πλειονότης τῶν εἰδήσεων εἶναι ἀπό τήν Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία, δέν εὐθύνεται γι᾿ αὐτό ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία. Παρά ταῦτα καί ὁ διαχειριστής τῆς ἱστοσελίδας Romfea ὀρθόδοξος εἶναι. Δέν εἶχα δεῖ τό λίνκ.
2. Ὁ σύνδεσμος ὅμως προστέθηκε καί οἱ ἀναφορές σέ ὀρθόδοξους μητροπολίτες καί ἄλλα πρόσωπα ἔγινε γιά τήν πρώτη φάση τῆς ἀκουστικῆς ἀπόδοσης τῆς Καινῆς Διαθήκης, ὄντως ἀπό κείμενο ἐγκεκριμένο ἀπό τήν Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία ἐκδόσεως Ἑλληνικῆς Βιβλικῆς Ἑταιρίας.
3. Ὄντως κυκλοφόρησε ἀπό τήν ἴδια Ἑταιρία ἡ μετάφραση τῆς Π. Δ. ἀπό τό ἑβραϊκό κείμενο, ἔργο πού εἶχε ἀρχίσει πρίν πολλά χρόνια καί ὁλοκληρώθηκε τελευταῖα μέ τίς εὐλογίες τοῦ Οἰκ. Πατριαρχείου καί τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος, ἀπό καθηγητές τῶν Θεολογικῶν Σχολῶν τῆς Ἑλλάδος, πλήν ὅμως στό γράμμα τοῦ Πατριάρχου Βαρθολομαίου (τῆς Ἐκκ. Ἑλλ. εἶναι τοῦ 1997 καί ἀναφέρεται γενικά σέ μετάφραση τῆς Π. Δ.) τονίζεται «ὡς δυναμένην ἵνα συμβάλληται ...(σέ)... ἐπιστημονικά ἐνδιαφέροντα, μή δυναμένη ὅμως ἀντικαταστῆσαι τήν ἐν λειτουργικῇ καί γενικοτέρᾳ χρήσει παρά τῇ Ἁγίᾳ ἡμῶν Ὀρθοδόξῳ Ἐκκλησίᾳ μετάφρασιν τῶν Ἑβδομήκοντα. Ἄλλωστε καί στόν Πρόλογο τονίζεται ὅτι «η επιλογή να μεταφραστεί το εβραϊκό κείμενο της Π. Δ. έγινε για λόγους επιστημονικούς και, πιο πολύ, για να αποτελέσει τη βάση για τη μελλοντική μετάφραση του κειμένου των Ο΄».
4. Ἐπίκειται καί ἀναμένεται, λοιπόν, ἡ ὁλοκλήρωση τοῦ ἔργου τῆς μεταφράσεως ἀπό τό κείμενο τῶν Ο΄ (ὅπως ἐξαγγέλεται καί στήν vivlos.net.), πού εἶναι τό κείμενο τῆς Βίβλου πού χρησιμοποιεῖ ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία, ἐν ἀντιθέσει μέ τούς Λατίνους πού χρησιμοποιοῦν ἄλλο καί τούς Προτεστᾶντες τό ἑβραϊκό, ἐλλειπτικό στό κείμενο πολλῶν βιβλίων καί σέ ἀριθμό βιβλίων.
5. Ἡ ἀπόδοση στή νεοελληνική τοῦ Τρεμπέλα πού παρέθεσες συμφωνεῖ μέ τοῦ Δεληκωστόπουλου πού ὑπέδειξε ὁ κ. Γιαννόπουλος. Μιά κατ᾿ εὐθεῖαν μετατροπή θά δοῦμε πῶς θά εἶναι κι ἄν συμφωνεῖ στόν συγκεκριμένο στίχο ἀπ᾿ ὅπου μεταφέρθηκαν τά μηνύματα. Ἔχω πρόσβαση στό ἑβραϊκό, ἀλλά τά ἑβραϊκά τά ἔχω ξεχάσει.

Ἔτσι ἔχουν, λοιπόν, τά πράγματα πρός ἐνημέρωση, ὅπως ζητήθηκε, καί ὑπογραμμίζουμε ὅτι δέν εὐθύνονται ὅσοι προέβαλαν τήν ἀκουστική τῆς Κ. Δ., ἐνῶ δέν πρέπει νά ἐμπλέκονται στή συνέχιση (ἐν ἀγνοίᾳ τους) τῆς ἀκουστικῆς ἀπό τό ἑβραϊκό.

 
Last edited:
Σχετικὸ μὲ τὸ θέμα μας εἶναι τὸ βιβλίο Ἐπικίνδυνες μεταφράσεις τῆς Βίβλου ἀπὸ ἀλλοιωμένα κείμενα, ἐκδ. Κάλαμος. Καὶ ὁ π. Γεώργιος Μεταλληνὸς ἔχει γράψει ἕνα σχετικὸ βιβλίο, δυσεύρετο μᾶλλον, τοῦ ὁποίου δὲν θυμᾶμαι τὸν τίτλο.
 

μάρκελλος

Μάρκελλος Πιράρ, Γενικός συντονιστής
יג כּוֹס-יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא; וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא.
(Ψ. 116,13)
= Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι.
Ὑπ' ὄψιν, ἡ κύρια ἔννοια τοῦ τελευταίου ρήματος εἶναι "καλέω", "ἐπικαλέω".
 
Top