Τ97. Τὸν ἥλιον κρύψαντα

domesticus

Lupus non curat numerum ovium
#41
Αν και με αρκετή καθυστέρηση κατάφερα να εκπληρώσω την υπόσχεση μου. Έτσι αναρτώ το συγκεκριμένο μάθημα από το βιβλίο του κ. Αγγελινάρα και μεταφέρω την απάντηση που έλαβα για το ερώτημα του domesticus, που είναι η εξής: '' Όντως ο Γεώργιος Ακροπολίτης που είναι ο ποιητής του ιδιομέλου αυτού, το μελοποίησε σε ήχο πλ.β΄. Όμως καθιερώθηκε και παγιώθηκε το μέλος του Γερμανού Νέων Πατρών, ο οποίος το μελοποίησε σε ήχο πλ.α΄ και πιθανόν μετέβαλε και το ποιητικό κείμενο. Το μέλος του Γερμανού Νέων Πατρών είναι αυτό που απετέλεσε τη βάση για όλες τις μεταγενέστερες καταγραφές - διασκευές.''
Στα περιεχόμενα του βιβλίου '' Η Θεία Λειτουργία'' του κ. Αγγελινάρα προτιμήθηκε η αναγραφή του ονόματος του ποιητού, ώστε να μην θεωρηθεί ότι ο συγγραφέας, στον οποίο ανήκει το μέλος του δημοσιευομένου μαθήματος, καπηλεύεται το ποίημα.
Άλλωστε στην επικεφαλίδα του αρχείου που επισυνάπτω ξεκαθαρίζει το θέμα.
ΟΚ, ὅλα καλά, εὐχαριστῶ γιὰ τὸν κόπο.

Καὶ τὸ μέλος τοῦ κ. Ἀγγελινάρα ἐξαιρετικό, λιτὸ, μεγαλοπρεπὲς, χωρὶς ὑπερβολικοὺς συναισθηματισμοὺς μὲ ἐπαναλαμβανόμενες χρωματικὲς φθορὲς καὶ ἀτυχεῖς διαφοροποιήσεις στὴν χρονικὴ ἀγωγή. Ἀξιοποιεῖ πλήρως καὶ ὑποδειγματικὰ τὸ διάτονο τοῦ πλ. α΄, ἀποδίδοντας τὸ νόημα ὠραιότατα.
Πολὺ καλὴ ἔμπνευση.

Εὐχαριστίες στὸν κ. Ἀγγελινάρα ποὺ ἐπέτρεψε τὴν ἀνάρτηση.

ΥΓ. Οἱ συντονιστὲς -ἄν κρίνουν- ἄς τὸ ἀντιγρἀψουν καὶ στὸ οἰκεῖο θέμα.
 

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
#46
... αναρτώ το συγκεκριμένο μάθημα από το βιβλίο του κ. Αγγελινάρα ...
Η εκτέλεση του ανωτέρω μαθήματος εδώ από την Βυζαντινή Χορωδία Σύγχρονου Ωδείου Κρήτης και εδώ (από το 15':00'') από τον Σύλλογο Ιεροψαλτών Εορδαίας .
 
#47
καλησπέρα σας και καλη Σαρακοστή να έχουμε υπάρχει το κείμενο τον ηλιον κρυψαντα όπως το λένε οι βατοπεδινοι πατέρες Στο YouTube την παρτιτούρα που βλέπουμε στο video επειδή ποιό κατω έχει ρωτήσει ενα μέλος του φορουμ αλλα δεν πηρε κάποια απάντηση.δεν ξερω αν η γραφή είναι του κυρίου στρουμπακη.ευχαριστώ
 
Last edited:

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
#48
Μου το έστειλε πριν μερικές μέρες ο ίδιος, για κάποιον φίλο που μου το ζήτησε. Δεν είναι δική του γραφή. Θα το ανεβάσω αύριο.
 
Last edited:
#50
Ανεβάζω εδώ ( #12 ) το ίδιο ιδιόμελο στιχηρό από τον Νικόλαο πρωτοψάλτη Σμύρνης. Είναι από Ταμείον Ανθολογίας του Φωκαέως (έκδοση Β. Ρηγόπουλου, συμπληρωματικός τόμος Εσπερινού), λείπει όμως μία σελίδα. Για την ακρίβεια, στη σελίδα 573 έχει τυπωμένο ξανά το κείμενο της σελίδας 571. Το βιβλίο το έχω εδώ και μια δεκαετία. Χθες που κοίταξα ξανά στο βιβλιοπωλείο, και τα καινούργια βιβλία έχουν το ίδιο λάθος. Αν κανείς έχει απ' οπουδήποτε το κείμενο που λείπει, (έστω και χειρόγραφο) ας το ανεβάσει για να είναι συμπληρωμένο.
τελικά, ανέβηκε κάπου το μουσ. κείμενο πλήρες (με την ελλείπουσα σελίδα) ; ή μου ξέφυγε;
(κατέβασα 7 εκδοχές, αλλά καμμία του Νικόλαου Σμύρνης).
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
#51

dimskrekas

Δημήτρης Σκρέκας
#52
Χριστός ανέστη!

Και από την πηγή εδώ χάρη στο μεράκι και τη μαεστρία του φιλτάτου Γιάννη (Μπουλμπουτζή).
 
#53
Καλησπερα σας είμαι νέο μέλος συγχαρητήρια γα την άψογη δουλεία που κανετε .
Σας παρακαλω αν διαθετει καποιος το μουσικο κειμενο (τον Ηλιο Κρυωαντα) σε συντομο ειρμολογικόν μελος παρακαλω να μου το επισυναψει σε αρχειο PDF σας ευχαριστω με εκτιμιση Α. Χατζηλαμπρος
 
#54
Ἀνεβάζω καθαρογραμμένα ἢ μεγεθυσμένα τρία "Τὸν ἥλιον κρύψαντα"· ἕνα ἡμέτερον (συντετμημένον), τὸ τοῦ Μάρκου Βασιλείου καὶ τὸ τοῦ Γερμανοῦ Νέων Πατρῶν. Πλεονέκτημα τῶν παρόντων κειμένων εἶναι ὅτι εἶναι ἀπηλλαγμένα (νομίζω) ἀπὸ τὰ λάθη τοῦ ποιητικοῦ κειμένου ποὺ ὑπῆρχαν στὶς συνθέσεις τῶν Μ. Βασιλείου καὶ Γερμανοῦ Νέων Πατρῶν καὶ ποὺ ἔχουν ἐδῶ διορθωθεῖ.
 

Attachments

#55
Ἀνεβάζω καθαρογραμμένα ἢ μεγεθυσμένα τρία "Τὸν ἥλιον κρύψαντα"· ἕνα ἡμέτερον (συντετμημένον), τὸ τοῦ Μάρκου Βασιλείου καὶ τὸ τοῦ Γερμανοῦ Νέων Πατρῶν. Πλεονέκτημα τῶν παρόντων κειμένων εἶναι ὅτι εἶναι ἀπηλλαγμένα (νομίζω) ἀπὸ τὰ λάθη τοῦ ποιητικοῦ κειμένου ποὺ ὑπῆρχαν στὶς συνθέσεις τῶν Μ. Βασιλείου καὶ Γερμανοῦ Νέων Πατρῶν καὶ ποὺ ἔχουν ἐδῶ διορθωθεῖ.
Γιὰ τὴν ἱστορία ἀναφέρω ὅτι τὰ λάθη στὸ ποιητικὸ κείμενο στὸ μέλος τοῦ Γερμανοῦ Νέων Πάτρῶν εἶναι τὰ ἑξῆς (τὰ ὁποῖα, ἐπαναλαμβάνω, ἔχουν διορθωθεῖ):

το "καθικετεύει" να γίνει "και καθικετεύει" με την προσθήκη ενός ολίγου και υψηλής στα δεξιά για το "και", ενώ στο "κα" το ολίγον με την υψηλή και την διπλή από κάτω να γίνει ίσον.
το "εβόα" να γίνει "εν κόσμω".
το "το" να γίνει "τον" (δεν φαίνεται καλά).
το "βλέπειν"να γίνει "βλέπων".
το "πτωχούς τε και" να γίνει "πτωχούς και τους"
το "ον ως" να γίνει "ος ως"
το "κλίναι" να γίνει "κλίνη".
το ς πριν από το "νυν" στην λ. τοίνυν να φύγει (τούτοις τοίνυν τοις λόγοις).
το "τον Πιλάτω" να γίνει "τον Πιλάτον".
η φράση "σώμα, και φόβω..." να γίνει "σώμα, ό και φόβω..", ως εξής: Αμέσως μετά τα κεντήματα με το γοργόν, κάτω από το ολίγον με την διπλή και τον σύνδεσμο να μπει το γράμμα ο, το οποίον θα συνεχίσει και στον επόμενο φθόγγο. Μετά δε το ψηφιστόν, κάτω από την απόστροφο, αντί του "ναι" με γορθμικόν να μπει "και".
Η λ. σμύρνα να γίνει σμύρνη.
 
Last edited:

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
#56
Γιὰ τὴν ἱστορία ἀναφέρω ὅτι τὰ λάθη στὸ ποιητικὸ κείμενο στὸ μέλος τοῦ Γερμανοῦ Νέων Πάτρῶν εἶναι τὰ ἑξῆς
Υπάρχει κάποιο αυθεντικό ποιητικό κείμενο, με βάση το οποίο κρίνονται τα σωστά και τα λάθη;
(Ίσως κάποια να είναι προφανή, άλλα όχι και τόσο).

ΥΓ. Εδώ αναφέρεται "πρωτότυπη ἔκδοση τοῦ Γεωργίου Ἀκροπολίτου, Οpera, ἐκδ. Α. Heisenberg, Leipzig 1903 (Stuttgart 1978), τ. 2, σ. 9-11", η οποία βέβαια παρουσιάζει περισσότερες διαφορές. Το κείμενο υπάρχει και εδώ.
 
Last edited:
#57
Υπάρχει κάποιο αυθεντικό ποιητικό κείμενο, με βάση το οποίο κρίνονται τα σωστά και τα λάθη;
(Ίσως κάποια να είναι προφανή, άλλα όχι και τόσο).

ΥΓ. Εδώ αναφέρεται "πρωτότυπη ἔκδοση τοῦ Γεωργίου Ἀκροπολίτου, Οpera, ἐκδ. Α. Heisenberg, Leipzig 1903 (Stuttgart 1978), τ. 2, σ. 9-11", η οποία βέβαια παρουσιάζει περισσότερες διαφορές. Το κείμενο υπάρχει και εδώ.
Βλ. ἐνδεικτικῶς τὴν Μ. Ἑβδομάδα τοῦ μακαριστοῦ π. Ἐπιφανίου Θεοδωροπούλου καὶ τὴν ἔκδοση τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος (ἐπιμ. μ. π. Κωνσταντίνου Παπαγιάννη).
 

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
#58
Βλ. ἐνδεικτικῶς τὴν Μ. Ἑβδομάδα τοῦ μακαριστοῦ π. Ἐπιφανίου Θεοδωροπούλου καὶ τὴν ἔκδοση τῆς Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος (ἐπιμ. μ. π. Κωνσταντίνου Παπαγιάννη).
Αυτά είναι αναμενόμενο να είναι σωστά νοηματικά και γραμματικά, αλλά δεν εξυπακούεται ότι είναι και ΤΑ αυθεντικά. Πολλές φορές υπάρχουν διπλές γραφές, άλλοτε διορθώσεις έχουν αποδειχθεί εσπευσμένες και αχρείαστες (παρότι και αυτές μπορεί είναι νοηματικά και γραμματικά σωστές).
 
#59
Αυτά είναι αναμενόμενο να είναι σωστά νοηματικά και γραμματικά, αλλά δεν εξυπακούεται ότι είναι και ΤΑ αυθεντικά. Πολλές φορές υπάρχουν διπλές γραφές, άλλοτε διορθώσεις έχουν αποδειχθεί εσπευσμένες και αχρείαστες (παρότι και αυτές μπορεί είναι νοηματικά και γραμματικά σωστές).
Ζητῶ συγγνώμην. Ἡ διόρθωση ἔγινε βάσει τῆς Μ. Ἑβδομάδος τοῦ μ. π. Ἐπιφανίου Θεοδωροπούλου καὶ μόνον. Ἐν τῷ μεταξὺ μία παρατήρησις-ἀπορία: Στὸ σημεῖο ποὺ λέει "δός μοι τοῦτον τὸν ξένον, ὃν ξενίζομαι βλέπων τοῦ θανάτου τὸ ξένον" (π. Ἐ.Θ) ἢ "δός μοι τοῦτον τὸν ξένον, ὃν ξενίζομαι βλέπειν τοῦ θανάτου τὸν ξένον" (ἕτεροι) δὲν ἔπρεπε νὰ εἶναι "δός μοι τοῦτον τὸν ξένον, οὗ ξενίζομαι βλέπειν τοῦ θανάτου τὸ ξένον"; Τί λένε ἐπ᾿ αὐτοῦ οἱ εἰδήμονες;
 
Top