Great Supplicatory Canon

aprilka

Παλαιό Μέλος
Can someone help me with literal english translation of this song
Or slavonic literal translation
It is very hard for me to understand word by word all of it

Των λυπηρών επαγωγαί χειμάζουσι την ταπεινήν μου ψυχήν
και συμφορών νέφη την εμήν καλύπτουσι καρδίαν Θεονύμφευτε
αλλ’ η φως τετοκυία, το θείον και προαιώνιον
λάμψον μοι το φως το χαρμόσυνον.


An assault of many grievous and distressing troubles storm my humble soul,* and the clouds of sorrow * and of tribulation shroud my heart, O Bride of God. * But as thou didst bring forth the divine and pre-eternal Light, * shine on me the light that is full of joy.

Thank you
 
Last edited:

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
I've found this translation, here.

My humble soul is troubled by the rising storms of afflictions and woes; and clouds of misfortunes overcome me, bringing darkness to my heart, O Bride of God. But since you are the Mother of the Divine and Eternal Light, shine your gladsome light and illumine me.
 
Can someone help me with literal english translation of this song
Or slavonic literal translation
It is very hard for me to understand word by word all of it
Or slavonic literal translation

Των λυπηρών επαγωγαί χειμάζουσι την ταπεινήν μου ψυχήν
και συμφορών νέφη την εμήν καλύπτουσι καρδίαν Θεονύμφευτε
αλλ’ η φως τετοκυία, το θείον και προαιώνιον
λάμψον μοι το φως το χαρμόσυνον.


An assault of many grievous and distressing troubles storm my humble soul,* and the clouds of sorrow * and of tribulation shroud my heart, O Bride of God. * But as thou didst bring forth the divine and pre-eternal Light, * shine on me the light that is full of joy.

Thank you

Των λυπηρών (distressing) επαγωγαί (afflictions) χειμάζουσι (trouble) την ταπεινήν (humble) μου (my) ψυχήν (soul)
και (and) συμφορών (misfortunes) νέφη (clouds) την εμήν (mine) καλύπτουσι (cover) καρδίαν (heart) Θεονύμφευτε (bride of God)
αλλ’ (but) η φως (light) τετοκυία (bring forth), το θείον (divine) και (and) προαιώνιον (before all eternity)
λάμψον (shine) μοι (me) το φως (light) το χαρμόσυνον (joyful).

WORD ORIGINS:
λυπηρός, επαγωγή, χειμάζω, ταπεινός, ψυχή, συμφορά, νέφος, εμός, καλύπτω, καρδία, θεόνυμφος (θεός+νύμφη), αλλά, φως, τίκτω, θείος, προαιώνιος, λάμπω, (ε)μοί, χαρμόσυνος

GRK-ENG DICTIONARIES:
- Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon (Perseus)
- Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods (from B.C. 146 to A.D. 1100)
- A Patristic Greek lexicon / edited by G. W. H. Lampe
 

aprilka

Παλαιό Μέλος
Thank you so much
In slovenic texts, I could find only small supplicatory kanon
So I needed this translation, so much

Goran
 

saltypsalti

Παλαιό Μέλος
Thank you so much
In slovenic texts, I could find only small supplicatory kanon
So I needed this translation, so much

Goran

Either the blue Prayer Book for ORthodox Christians or the Great Horologion translated and published by Holy Transfiguration has both Paraklesi canons.

The Prayer Book http://www.bostonmonks.com/product_info.php/products_id/576

I am not sure if the Great Horologion is still in print.

JPP
 
Top