Hi Gabriel,
Many thanks me for your efforts again. First thing to mention is that I believe you have the order reversed - this Doxastikon for Vespers should be in Plagal 2nd and the Aposticha Doxastikon in Plagal 4th per
http://analogion.gr/glt/texts/Oct/20b.uni.htm
I noticed a few things I thought I'd mention- one a correction and the other a comment for the vespers Doxastikon:
In the 4th line - the oligon with klasma you have on the word "streams" should be an ison in order to allow the phrase to end on βου.
In the 3rd to last line I noticed the medial cadence on Ga then the ypsele to Ni' which I really like but seldom see used. I was trying to remember where I saw it before but then remembered that same formula/phrase is used in the resurrectional Doxastikon of Πλ. δ in the Anastasimatarion - at "διπλους την φυσιν".
In the Aposticha Doxastikon, in the final 3 lines you have the cadence to κατο κε and then stay in diatonic on the jump to δι and Ζο etc up to the word "worthy" but I think you need a hard chromatic phthora above the δι martyria as you seek to end the hymn on πα in hard chromatic.
Hopefully this is useful. I'm still interested in the Lity Idiomela if available.
Yours,
Ross
Hi Ross,
Thanks for your helpful comments. Regarding the texts at analogion.net/glt, if you actually look at the words and compare them to the ones I have set in English, they are not actually the same. The only one that is (somewhat) the same is the Praises Doxastikon, although the HTM Menaion seems to have added quite a bit to the Greek one. But, for instance, the Greek doxastikon (which happens to be in Pl. 2):
Πόθῳ θείῳ καὶ ἔρωτι, τρωθεὶς τὴν ψυχὴν ἱερῶς Γεράσιμε πανθαύμαστε τὸν τῶν γεννητόρων πόθον ἀπώσω, καὶ συγγενῶν καὶ φίλων σαυτὸν ἀποχωρίσας, ἐμάκρυνας φυγαδεύων, τόπον ἐκ τόπου ἀμειβόμενος· καὶ δὴ ἐκ πολλῶν ἐνθέου βίου παραδειγμάτων, τὸ τῆς ἀρετῆς, μέλι ὡς ἐξ ἀνθέων, οἷα τις σοφὴ συλλεξάμενος μέλισσα, ἐν τῇ σαυτοῦ ψυχή, ὡς ἐν σίμβλῳ νοητῷ ἐναπέθηκας· διό σε ὁ Χριστὸς θαυμάτων ἐνεργείαις ἐδόξασεν ἐν γῇ καὶ τῆς χαρᾶς τῶν ἐκλεκτῶν ἐν οὐρανῷ κατηξίωσεν· ἧς καὶ ἡμᾶς μιμητὰς τοῦ σοῦ βίου γενομένου, ἀξιωθῆναι πρέσβευε, τοὺς ἐτησίως τελοῦντας τὴν μνήμην σου.
Is not the same as the English one which I have set to music. Likewise, the aposticha doxastikon is Των μοναστών τα πλήθη ("We, the multitude of monastics") is not the same as the English text from HTM.
You're right about the oligon needing to be changed to an ison on "streams of tears". Thank you for pointing that out.
Regarding the jump from Ga to ni - yes, that particular phrase is from the Pl. 4th Dogmatic Theotokion, and it is an unusual phrase to find in another doxastikon. Basically, my modus operandi for composing these doxastika for the month of October was as follows:
1) If there was a Greek original piece in the Mousiki Kypseli of Stephanos, I used that as the basis for an adaptation. Perhaps I would add an alternate line here or there that is not in the original, but I did try to adhere to Kypseli if possible, while still retaining some measure of creativity/freedom.
2) If there was
not a Greek original in Kypseli (or a comparable source), then I would simply free compose, and feel a little less constrained in terms of which theseis to use or not to use. My own compositional style/approach (if I can even claim to have one) is not exactly the same as that of Kypseli, so once in a while I do something a little "unusual". So that's why I used this thesis in this particular instance.
Finally, you are right about the omission of a nenano fthora on the martyria of di before the final cadence (in the Aposticha Doxastikon). Thank you for pointing that out to me.
Someone else has all my drafts for the Month of October right now, so as soon as I get it back from him, I will scan the Lity Idiomela.
In Christ,
Gabriel