15-12-2013 Όρθρος Κυριακής Ηχος πλ. δ΄ εωθ. γ΄ Κυρ. Προπατόρων & Αγ. Ελευθερίου

Βασίλης Κιαμηλίδης

Βασίλης Κιαμηλίδης
#1
Επισυνάπτω τα μουσικά κείμενα του όρθρου για την 15/12/2013 τα οποία και έκανα για τις προσωπικές μου ανάγκες.
Επισημαίνω πως είναι σε μέγεθος Β5 με μεγάλες γραμματοσειρές διότι προορίζεται για τάμπλετ μόνον.
Φίλος με ενημέρωσε πως εκτυπώνει 4 σελίδες αυτού σε μία σελίδα Α4, και έτσι έχει μικρό κόστος διότι ο αριθμός των σελίδων μειώνεται δια 4, ( π.χ. 100 σελ. σε 13 φυλλα) και έτσι εξυπηρετείται.
Δοκίμασα και εγώ και με ικανοποίησε αρκετά.
Το ίδια αρχεία σε pdf καθώς και το αρχείο σε Μελωδό τα ανέβασα παράλληλα και στην Βιβλιοθήκη του φόρουμ του Μελωδού στην δ/νση εδώ , από όπου μπορεί να τα κατεβάσει ο κάθε ενδιαφερόμενος με τον γνωστό τρόπο, δεξί κλικ και αποθήκευση, και χωρίς καμμία άλλη προϋπόθεση εγγραφής σύνδεσης κλπ κλπ.
Με τον τρόπο αυτό εξυπηρετούνται στο κατέβασμα αυτών των αρχείων και οι ''επισκέπτες" του Ψαλτολογίου
Επίσης Επισυνάπτω το αρχείο και σε αναβαθμισμένο Μελωδό, για τους έχοντας την 8η αναβάθμιση του Χρυσού Μελωδού 2013
Σας ευχαριστώ πολύ.
Βασίλης Κιαμηλίδης
 

Attachments

romanos4

Παλαιό Μέλος
#2
Forgive my lack of Knowledge of Greek (perhaps someone can translate):

I noticed a mistake in the first Kathismata - the Theotokion should be Ὁ δι’ ἡμᾶς γεννηθείς... As it was omitted at θεός κύριος replacing Τὴν οὐράνιον πύλην...

Yours,

R.
 

Βασίλης Κιαμηλίδης

Βασίλης Κιαμηλίδης
#3
Forgive my lack of Knowledge of Greek (perhaps someone can translate):

I noticed a mistake in the first Kathismata - the Theotokion should be Ὁ δι’ ἡμᾶς γεννηθείς... As it was omitted at θεός κύριος replacing Τὴν οὐράνιον πύλην...

Yours,

R.
Συγχωρήστε μου έλλειψη γνώσης της ελληνικής (ίσως κάποιος μπορεί να μεταφράσει):
Παρατήρησα ένα λάθος στο πρώτο Κάθισμα Θεοτοκίον, πρέπει να είναι Ὁ δι 'ἡμᾶς γεννηθείς ... Ως εκ παραδρομής στο θεός κύριος αντικατάσταση Τὴν οὐράνιον πύλην ...
Δικός σου,
R.
Σωστά το γράφετε, διότι παραλείπεται στην ψαλμώδηση των απολυτικιων.
Τα αφήνω ως έχουν ( διότι το υπάρχων καταγεγραμμένο είναι με τη γνωστή κατάληξη , και εδώ δεν πρέπει να είναι έτσι και το κάνω για λόγους χρόνου, διότι διαφορετικά δεν προλαβαίνω να τα κάνω.
Πέραν αυτού υπάρχουν σίγουρα και πάμπολλα άλλα σφάλματα, τα οποία όμως δεν μπορώ να αντιμετωπίσω, οπότε τα αντιμετωπίζει ο καθείς κατά δύναμιν και κατά την κρίση του, και για τα οποία νομίζω πως υπάρχει η ανάλογη κατανόηση, διότι σε διαφορετική μου αίσθηση θα σταματούσα τις αναρτήσεις.
 
Last edited:

romanos4

Παλαιό Μέλος
#4
I'm not sure if the translation from Google was the best - but don't take my statement as my being ungrateful for what is certainly an immense effort that you put into producing these scores each week. My apologies if it came across as such.
 

Βασίλης Κιαμηλίδης

Βασίλης Κιαμηλίδης
#5
I'm not sure if the translation from Google was the best - but don't take my statement as my being ungrateful for what is certainly an immense effort that you put into producing these scores each week. My apologies if it came across as such.
Όχι προς Θεού δεν εννοώ αυτό που μεταφράζεται, και δεν υπάρχει κανένας απολύτως λόγος για το μεταφραζόμενο, απλά με την ευκαιρία ήθελα να ενημερώσω γενικά, πως έχω το "γνώθι σ' αὐτόν" και για τις πολλές υπάρχουσες αδυναμίες, τις οποίες μέχρι τον Ιούνιο αδυνατώ να διορθώσω είτε λόγω έλλειψης χρόνου, είτε λόγω και άγνοιας των σχετικών κανόνων Βυζαντινής μουσικής.
Για το παρόμοιο θέμα έχω λάβει και αρκετά π.μ. καλοπροαίρετα πάντα βεβαίως βεβαίως.
Σας ευχαριστώ πολύ, να είστε καλά.
Βασίλης
 
Top