[Ερώτηση] Εξάψαλμος: «ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;»

ilias nektarios

Παλιο-μέλος... και μισό!
#1
Αγαπητοι συναδελφοι,στον εξαψαλμο,γραφει:
''....ή ιατροι αναστησουσι και εξομολογησονται σοι;....
Το ''ιατροι'' νοηματικα στην προταση,στεκει;....
Γνωριζει κανεις σχετικα;
Ευχαριστω :)
 
Last edited:

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
#2

Γιατί νά μήν στέκει; Διάβασε τή μετάφραση τοῦ 87 ψαλμοῦ καί θά τό καταλάβεις. Ἐννοεῖται βέβαια ἡ λέξη «τούς νεκρούς».
Στό μασωριτικό ὑπάρχει μόνον «νεκροί», ὅπως ἀκοῦς στή μετάφραση (ψαλμός 88).
Ἔχω ἀκούσει κάποιους πού ἀντικαθιστοῦν τό «ἰατροί» μέ τό «νεκροί». Ἀλλά δέν καταλαβαίνουν ὅτι τότε χρειάζεται καί ἀλλαγή τό ρῆμα; Ἄς σεβόμεθα τήν μετάφραση τῶν Ο΄, πού κάτι ἤξεραν καί σαφῶς ἔβλεπαν ἄλλο κείμενο ἀπό αὐτό πού οἱ Ἑβραῖοι σήμερα θεωροῦν «κανονικό».

 
Last edited:

ilias nektarios

Παλιο-μέλος... και μισό!
#3

Γιατί νά μήν στέκει; Διάβασε τή μετάφραση τοῦ 87 ψαλμοῦ καί θά τό καταλάβεις. Ἐννοεῖται βέβαια ἡ λέξη «τούς νεκρούς».
Στό μασωριτικό ὑπάρχει μόνον «νεκροί», ὅπως ἀκοῦς στή μετάφραση (ψαλμός 88).
Ἔχω ἀκούσει κάποιους πού ἀντικαθιστοῦν τό «ἰατροί» μέ τό «νεκροί». Ἀλλά δέν καταλαβαίνουν ὅτι τότε χρειάζεται καί ἀλλαγή τό ρῆμα; Ἄς σεβόμεθα τήν μετάφραση τῶν Ο΄, πού κάτι ἤξεραν καί σαφῶς ἔβλεπαν ἄλλο κείμενο ἀπό αὐτό πού οἱ Ἑβραῖοι σήμερα θεωροῦν «κανονικό».

Ειχα χρονια αυτη την απορια,σε αυτο το σημειο,αλλα εχθες μου δοθηκε η ευκαιρια,να την αναφερω....
Και εγω εχω ακουσει καποιους που αντι το ''ιατροι'',λενε το ''νεκροι'' και ετσι μου γεννηθηκε η απορια να ρωτησω,μηπως πιο σωστο,ειναι το νεκροι...
Να λοιπον η εξηγηση...

Ευχαριστω πολυ γεροντα! :)
Την ευχη!
 
Top