Αφού δεν ενδιαφέρεται κανείς άλλος, άντε, να το σχολιάσω εγώ. Καταρχήν ο κ. Ζαγκανάς ερμηνεύει το μέλος πολύ ωραία από τον Βιολάκη, ο Βιολάκης μεταγράφει με μεγάλη πιστότητα τον Πέτρο, οπότε φυσικό είναι η εκτέλεση να αντιστοιχεί ακριβώς στο πρωτότυπο του Πέτρου! Αυτό που θα είχε ενδιαφέρον είναι να δούμε μήπως σε κάποιες περιπτώσεις ο κ. Ζαγκανάς πάει πέρα από τον Βιολάκη, ερμηνεύοντας κάποια πράγματα που υπάρχουν μόνο στο πρωτότυπο.
Αυτό φαίνεται να συμβαίνει σε μία περίπτωση, που εμφανίζεται 4 φορές. Πρόκειται για το ίσον με πεταστή, που ο Βιολάκης μεταγράφει για ορθογραφικούς λόγους με σκέτο ίσον (μετά κλάσματος), ενώ ο κ. Ζαγκανάς φαίνεται να εκτελεί πεταστή (ή τις ε-
ξα-, διπλάς και
τας, από μήτρας
πη-, παρέχον-
τα).
Πιάσαμε λαβράκι; Όχι βέβαια. Όπως εξήγησα και
εδώ, η ανάλυση δεν προκαλείται από τα σημάδια, αλλά από τη
θέση. Ποια είναι εδώ η θέση; Είναι άτονη συλλαβή με τονή (δύο χρόνοι), ακολουθούμενη από συνεχή κατάβαση δύο φωνών. Όπως και να το γράψει κανείς, έτσι θα το εκτελέσει ο παραδοσιακός ψάλτης. Θέλετε απόδειξη; Κοιτάξτε τη συλλαβή "ό-
θεν". Εκεί το πρωτότυπο έχει πεταστή. Την εκτελεί ο κ. Ζαγκανάς; Όχι (και πολύ καλά κάνει). Γιατί; Διότι είναι διαφορετική θέση! Η άτονη συλλαβή δεν ακολουθείται από συνεχή κατάβαση δύο φωνών, αλλά από μονόφωνη κατάβαση και εν συνεχεία μονόφωνη ανάβαση (μιλάω για την αναλελυμένη γραφή).
Δεν έχω την ψευδαίσθηση ότι θα απαλλαγούμε από τη "σημαδολαγνεία" από τη μια μέρα στην άλλη. Ελπίζω όμως να το κατορθώσουμε κάποτε.