"Κασσιανή" (Ελεύθερη απόδοση στα ''Νέα Ελληνικά'')

vagelis

Antonia Xristoforaki Linardaki.
Αγαπητοι Φιλοι
Μετα από πολυετη (58 χρονια) θητεια στο αναλογιο , θα μου επιτρεψετε να ''καυχηθω'' ότι εχω καποια πειρα σε διαφορα ψαλτικα θεματα . Ένα από αυτά που από καιρο με εχει απασχολησει , είναι το ότι ο απλος και όχι ιδιαιτερα μορφωμενος
εκκλησιαζομενος , δεν καταλαβαινει αρκετες λεξεις που περιεχονται σε διαφορους υμνους . Σαν παραδειγμα (υπαρχουν παμπολλα) θα αναφερω ένα από τους πιο γνωστους και από τους πιο αγαπημενους υμνους των πιστων , το τροπαριο της ΚΑΣΣΙΑΝΗΣ . Λεξεις όπως : Οιμοι , οιστρος , βοστρυχεις κλπ , δεν γινονται κατανοητοι από μεγαλο μερος του εκκλησιασματος
και ετσι υπαρχει καποιο κενο στο τι ακριβως καταλαβαινουν .

Με αφορμη τα παραπανω αλλα και με οσα θα αναφερω παρακατω , θελω να ΞΕΚΑΘΑΡΙΣΩ & να ΤΟΝΙΣΩ το εξης : Δεν
υπαρχει ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ επιθυμια ή προτροπη η σκεψη για να μεταφερθουν-μεταφρασθουν τα κειμενα των διαφορων υμνων
της θειας λατρειας μας , στην καθομιλουμενη (δημοτικη) .

Μετα από σχετικη συζητηση που ειχαμε με την συντονιστρια Μαγδαληνη , αποφασισαμε για το εξης : Η Μαγδαληνη μετεγραψε (ή μετεφρασε) το τροπαριο της ΚΑΣΣΙΑΝΗΣ στην απλη καθομιλουμενη και εγω προσπαθησα να μελοποποιησω αυτά που εγραψε . Το αποτελεσμα , το οποιο βεβαια μπορει να βελτιωθει από οποιον νομιζει , θα το βρειτε στις επισυναψεις .

Δεν αποζητουμε ουτε τιτλους ποιητων και μελοποιων ουτε εννοουμε ότι αυτή η ΚΑΣΣΙΑΝΗ θα πρεπει να ψαλλεται στις εκκλησιες . Γιαυτο δεν εχουν μπει το ‘’Δοξα Πατρι ..’ & το ‘’Και νυν ..’’ .Ισως να μπορει να ειπωθει σε καποια συναυλια ή σε καποια σχετικη εκδηλωση .
Ξερουμε ότι θα υπαρξουν καποιες
''αντιδρασεις'' αλλα πιστευουμε στην καλοπροαιρετη κριτικη σας , την οποια και επιθυμουμε . Πρόθεσή μας είναι η έναρξη γόνιμου διαλόγου γύρω από το θέμα της γλώσσας των λειτουργικών κειμένων εντός και εκτός λατρείας.

Τελειωνωντας να αναφερω ότι παρομοιες εργασιες , τουλαχιστον ως προς το ποιητικο μερος , εχουν καμει αρκετοι επωνυμοι και μη . Ενδεικτικα αναφερω τον συγραφεα Δημητρη Χιλιο και τον μεγαλο Φωτη Κοντογλου .Επίσης,γνωστή είναι και η προσπάθεια απόδοσης ορισμένων λειτουργικών κειμένων στα νέα Ελληνικά,εντός της θείας λατρείας,σε κάποιες Μητροπόλεις της Ελλάδας (π.χ.Μητρόπολη Πρεβέζης).

Με Ευχες για ΚΑΛΗ ΑΝΑΣΤΑΣΗ
Βαγγελης Λιναρδακης -Μαγδαληνή Κουμπαρούλη.
19 Απριλιου 2008 .
 

Attachments

  • ΚΕΙΜΕΝΟ ''Κυριε ..'' Στα νεοελληνικα ..jpg
    122.8 KB · Views: 173
  • ΚΑΣΣΙΑΝΗ (στα νεοελληνικα) Πλ.Αος.ZIP
    465.6 KB · Views: 132
Last edited by a moderator:
ΚΑΣΣΙΑΝΗ (Ελευθερη αποδοση στα ''Νεα Ελληνικα ''

Βαγγελης Λιναρδακης -Μαγδαληνή Κουμπαρούλη.
19 Απριλιου 2008 .[/quote]

Μαγδαλήνή εύγε!!!. Η απόδοση του υμνολογικά υπέροχου αυτού Δοξαστικού είναι για μένα Άριστη!!!!! Είσαι σπουδαία και ως ποιήτρια και όχι μόνον. Αυτό φαίνεται και από τον γραφικό σου χαρακτήρα.
Τίποτε δεν είναι τυχαίο.
Σας Ευχαριστούμε για όλα όσα κάνετε.
Βασίλης Κιαμηλίδης Βέροια.
 
Θα μου επιτρέψετε, αγαπητοί φίλοι, να πω ταπεινά ένα "ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ" βγαλμένο απ' την ψυχή μου. Χαρά στην υπομονή σας και στο μεράκι σας να μας παρουσιάσετε έτσι τον γνωστότερο ύμνο της μεγάλης ποιήτριας Κασσιανής. Όντως μπορεί να ειπωθεί σε συναυλίες.
 
Συγχαρητήρια Μαγδαληνή!!! Πάντα ήμουν επιφυλακτικός αν όχι αρνητικός απέναντι στην απόπειρα απόδοσης των εκκλησιαστικών κειμένων στη νέα ελληνική από κίνδυνο απώλειας νοήματος και βαθύτερων εννοιών που υποθάλπτει η αρχαία ελληνική με τον σαφώς μεγαλυτερο λεκτικό και νοηματικό πλούτο της. Όμως στην προκειμένη περίπτωση πιστεύω ότι η απόδοση αυτή είναι φοβερή! Δεν ξέρω αν είναι άρτια καθότι δεν είμαι ειδικός, όμως σίγουρα μιλάει από ψυχής, στην ψυχή μας... Να είσαι καλα!
 
Για τον φιλο που μου το ζητησε με προσωπικο μηνυμα , ανεβαζω αζιπαριστο
το μουσικο κειμενο .
 

Attachments

  • κασσιανή1.jpg
    88.5 KB · Views: 104
  • κασσιανή2.jpg
    88.3 KB · Views: 24
  • κασσιανή3.jpg
    97 KB · Views: 15
  • κασσιανή4.jpg
    93.1 KB · Views: 11
  • κασσιανή5.jpg
    95.1 KB · Views: 13
  • κασσιανή6.jpg
    44.4 KB · Views: 28
Συγχαρητήρια Μαγδαληνή!!! Πάντα ήμουν επιφυλακτικός αν όχι αρνητικός απέναντι στην απόπειρα απόδοσης των εκκλησιαστικών κειμένων στη νέα ελληνική από κίνδυνο απώλειας νοήματος και βαθύτερων εννοιών που υποθάλπτει η αρχαία ελληνική με τον σαφώς μεγαλυτερο λεκτικό και νοηματικό πλούτο της. Όμως στην προκειμένη περίπτωση πιστεύω ότι η απόδοση αυτή είναι φοβερή! Δεν ξέρω αν είναι άρτια καθότι δεν είμαι ειδικός, όμως σίγουρα μιλάει από ψυχής, στην ψυχή μας... Να είσαι καλα!


Ευχαριστούμε πολύ.Τα συγχαρητήρια όμως ανήκουν περισσότερο στο Βαγγέλη Λιναρδάκη που είχε την ιδέα και που αφιέρωσε χρόνο και μεράκι για τη μελοποίηση. Όσο για τη μετάφραση, αυτή έγινε σε συνεργασία με το φιλόλογο πατέρα μου (προς τα 'κει οι δάφνες παρακαλώ!).
 
Ευχαριστούμε πολύ.Τα συγχαρητήρια όμως ανήκουν περισσότερο στο Βαγγέλη Λιναρδάκη που είχε την ιδέα και που αφιέρωσε χρόνο και μεράκι για τη μελοποίηση. Όσο για τη μετάφραση, αυτή έγινε σε συνεργασία με το φιλόλογο πατέρα μου (προς τα 'κει οι δάφνες παρακαλώ!).

Τελικα θα πνιγουμε στη θαλασσα της ''μετριοφροσυνης'' .
Αγαπητοι Φιλοι , μην την ακουτε . Μπορει να βοηθησε ο μπαμπας , αλλα και η
Μαγδαληνη εβαλλε ''βαθεια'' το χερακι της . Ακομα , με το χερακι της εγραψε
και το μουσικο κειμενο και την ευχαριστω ιδιαιτερα και για αυτο .
 
Ευάγγελε!! Εύγε!!!! Εύγεεε!!!! και πάλιν Εύγεεεεε!!!!!.
Και η μετάφραση αλλά και η Μελοποίηση έχουν την σφραγίδα της ''τελειότητας''.
Προσωπικά πιστεύω ότι σε κάποιον σύντομο χρόνο θα το ψάλλουν και στις εκκλησίες, διοτι τόσον ο Υμνος όσον και η Μελωδία, δεν έχουν στοιχεία εξωτερικής υμνολογίας, αλλά εκκλησιαστικής.

Με Ευχες και από εμένα σε όλους για Ευλογημένη Ανάσταση
Βασίλης Κιαμηλίδης Βέροια.

Βασιλη ΕΥΓΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕ για ΟΛΑ (και ειναι πολλα) τα ''καλουδια'' που μας εγραψες . ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ .
 
η γνώμη μου είναι ΟΧΙ στη μετάφραση και μελοποίηση των λειτουργικών κειμένων είτε εντός είτε εκτός ναού. Τέτοια πιασάρικα ακούει ο κόσμος κ μετά θα ψάχνουμε να βρούμε ποια είναι η παράδοση...

Ως προς το μουσικό κομμάτι, νομίζω ότι ο κ Λιναρδάκης είναι πολύ καλός μελοποιός, πολύ ωραίες θέσεις συνδυασμένες με πολύ ωραίο τρόπο στα περισσότερα σημεία. μου άρεσε ως μελωδία. αλλά αν το ψάλλεις παραλλαγή μονο!

και η μετάφραση πιστεύω οτι ειναι καλή.

και εννοείται οτι δεν εχω κατι με τους δυο συντονιστές, απλά αυτη ειναι η γνώμη μου όσον αφορά στο συγκεκριμένο θέμα!

Συγγνώμη...
 
η γνώμη μου είναι ΟΧΙ στη μετάφραση και μελοποίηση των λειτουργικών κειμένων είτε εντός είτε εκτός ναού. Τέτοια πιασάρικα ακούει ο κόσμος κ μετά θα ψάχνουμε να βρούμε ποια είναι η παράδοση...

Ως προς το μουσικό κομμάτι, νομίζω ότι ο κ Λιναρδάκης είναι πολύ καλός μελοποιός, πολύ ωραίες θέσεις συνδυασμένες με πολύ ωραίο τρόπο στα περισσότερα σημεία. μου άρεσε ως μελωδία. αλλά αν το ψάλλεις παραλλαγή μονο!

και η μετάφραση πιστεύω οτι ειναι καλή.

και εννοείται οτι δεν εχω κατι με τους δυο συντονιστές, απλά αυτη ειναι η γνώμη μου όσον αφορά στο συγκεκριμένο θέμα!

Συγγνώμη...


Νομίζω εδώ πως δεν εξετάζουμε μια γενικευμένη προσπάθεια μετάφρασης εκκλησιαστικών κειμένων (στην οποία φαντάζομαι ακόμα και οι δυο φίλοι και δημιουργοί του ωραίου αυτού μέλους είναι αντίθετοι...) αλλά απλά μια συγκεκριμένη δημιουργική προσπάθεια, επί συγκεκριμένου μέλους, λογοτεχνική κυρίως, η οποία προσαρμόστηκε και μουσικά.

Ας μην είμαστε τόσο αυστηροί κριτές και επιτέλους, ας κάνουμε και λίγο πιο φειδωλή επίκληση στην παράδοση... Όπου και αν στραφούμε βλέπουμε παντού επικλήσεις στην παράδοση και πλήθος υπερμάχους της... Δεν νομίζω ότι κάποιοι εδώ αγαπούν και σέβονται λιγότερο την παράδοση με το να προβάλουν κάτι διαφορετικό, ούτε κάποιοι σέβονται λιγότερο την παράδοση και την απαρνούνται με το να τους επικροτούν. Όμως, πολλοί κατά τ άλλα υπέρμαχοι της παράδοσης (και δεν αναφέρομαι σε κανέναν συγκεκριμένο, για να μην παρεξηγηθώ) εξασκούν το "κατ' οικονομίαν" με μεγάλη άνεση όταν τους βολέψει.

Ας μην είμεθα υπερβολικοί, δεν κατέπεσε δα και η παράδοση με την απόδοση στα νέα ελληνικά του τροπαρίου της Κασσιανής! Και αν μη τι άλλο από όσες αποδόσεις λογοτεχνικές και μουσικές έχω δει και ακούσει στα λίγα χρόνια της ταπεινής μου εμπειρίας, η συγκεκριμένη έχει μεγαλύτερο σεβασμό και νόημα μέσα της από άλλες.

Μου θυμίζει πάντας την περίπτωση του "νίκας τοις βασιλεύσι" που αν ακουστεί καμιά φορά κάποιοι κάνουν λες και θα πέσει το Πολίτευμα!

Επίσης ο κάθενας αντιλαμβάνεται την παράδοση διαφορετικά σε κάποια σημεία. Άλλη σε κάποια σημεία είναι η παράδοση για τους Καρραϊκούς, άλλη για τους Πατριαρχικούς, άλλη για τους Αθηναίους κ.ο.κ. Ας μην είμαστε λοιπόν δογματικοί. Αν μη τι άλλο πολλοί εκ των θεωρουμένων σήμερα ως παραδοσιακών διδασκάλων κάποτε θεωρήθηκαν νεωτεριστές και στο όνομα της ίδιας (προφανώς) παράδοσης άκουσαν κι αυτοί τα σχολιανά τους από κάποιους άλλους...

Έγινε μια πολύ όμορφη προσπάθεια από τη Μαγδαληνή αλλά και τον κ. Λιναρδάκη και την προέβαλαν απλά σαν μια απόπειρα επί συγκεκριμένου μέλους και όχι σαν κάτι που θα πρέπει να επιβληθει (και το τόνισαν κιόλας...) ούτε σαν κάτι που θα πρέπει να ψαλλεί σε ναούς, και ούτε σαν μια απαρχή μετάφρασης κειμένων που θα πρέπει να καταστεί "ρεύμα" ...

Ζητώ συγγνώμη και εγώ με τη σειρά μου...
 
Συμμετέχοντας στην ιδέα του Βαγγέλη Λιναρδάκη με την απόδοση στα νέα ελληνικά του τροπαρίου της Κασσιανής,είχα κατά νου την προσπάθεια που κάνουν κάποιες Μητροπόλεις της Ελλάδας,ώστε να εισάγουν στη λατρεία τη νέα ελληνική-δημοτική γλώσσα,τουλάχιστον στα κείμενά της (ευαγγέλιο,απόστολος,ψαλμοί) .

Προσωπικά με ξενίζει αυτή η προσπάθεια εντός της λατρείας. Δεν είναι μόνο ότι δεν έχουμε συνηθίσει να προσευχόμαστε στη γλώσσα που χρησιμοποιούμε στην καθημερινή μας συναναστροφή, αλλά είναι και διάσπαση μιας λεκτικής διαδικασίας αιώνων.

Η συνήθης δικαιολογία για τέτοιες απόπειρες είναι ότι ο απλός κόσμος δεν καταλαβαίνει τί λέγεται στις ακολουθίες αλλά δεν νομίζω ότι για την κατανόηση των νοημάτων φταίει η γλώσσα.Υπάρχει γενικότερο πρόβλημα ουσιαστικής κατήχησης.

Πέραν αυτού όμως, βρίσκω δημιουργική και ενδιαφέρουσα κάθε προσπάθεια επεξεργασίας λειτουργικών κειμένων,σε ιδιωτικό ή εξωλειτουργικό επίπεδο,γιατί ανανεώνει το ενδιαφέρον και προκαλεί καινούριες αναγνώσεις σε κείμενα που τα "έχουμε φάει με το κουτάλι" ή ακόμα και σε άγνωστα κείμενα.

Η νέα ελληνική γλώσσα έχει πολλές αρετές και ιδιαίτερη πλαστικότητα και μπορεί άνετα να αποδόσει νοήματα και εικόνες .Ας την χρησιμοποιήσουμε ως πολύτιμο βοηθό και όχι ως "σφετεριστή" της παλαιότερης αιωνόβιας εκκλησιαστικής μας γλώσσας.
 
Νομίζω εδώ πως δεν εξετάζουμε μια γενικευμένη προσπάθεια μετάφρασης εκκλησιαστικών κειμένων (στην οποία φαντάζομαι ακόμα και οι δυο φίλοι και δημιουργοί του ωραίου αυτού μέλους είναι αντίθετοι...) αλλά απλά μια συγκεκριμένη δημιουργική προσπάθεια, επί συγκεκριμένου μέλους, λογοτεχνική κυρίως, η οποία προσαρμόστηκε και μουσικά.
.................................................................................................
Έγινε μια πολύ όμορφη προσπάθεια από τη Μαγδαληνή αλλά και τον κ. Λιναρδάκη και την προέβαλαν απλά σαν μια απόπειρα επί συγκεκριμένου μέλους και όχι σαν κάτι που θα πρέπει να επιβληθει (και το τόνισαν κιόλας...) ούτε σαν κάτι που θα πρέπει να ψαλλεί σε ναούς, και ούτε σαν μια απαρχή μετάφρασης κειμένων που θα πρέπει να καταστεί "ρεύμα" ... ...

Ειναι οπως τα λες . Εγινε μια προσπαθεια για συγκεκριμενο και μονο λογο .

Και επ'ευκαιρεια και ΠΡΟΣ ΟΛΑ ΤΑ ΜΕΛΗ :
Στην εκκλησια που ψαλλω , την Μ. Τριτη το βραδι και μολις τελειωσα το
τροπαριο της Κασσιανης (εψαλλα το συντομο του Πριγγου με καποιες θεσεις
απο το αργο) , ο λειτουργος ιερεας και εν ειδη κηρυγματος , μετα απο συντομο προλογο , διαβασε το κειμενο που επιμεληθηκε η Μαγδαληνη .
Παρατηρησα οτι οση ωρα το διαβαζε , επεκρατησε απολυτη σιωπη στο εκκλησιασμα . Οι πιστοι ακουγαν προσεκτικα την μεταφραση-αποδοση του
τροπαριου στα νεοελληνικα και μετα το τελος της ακολουθιας , αρκετοι με
πλησιασαν σχολιαζωντας ευμενως το κειμενο και δινωντας μου συγχαρητηρια .
Τα σχολεια δικα σας .
 
Πρόθεσή μας είναι η έναρξη γόνιμου διαλόγου γύρω από το θέμα της γλώσσας των λειτουργικών κειμένων εντός και εκτός λατρείας.

.


Χριστος ανεστη παιδια! Διάβασα πολύ προσεκτικά τί έγραψε ο κ Λιναρδάκης και σε αυτό ακριβώς απάντησα. Είπε γενικότερα...

Για το συγκεκριμένο κομμάτι σχολίασα αυτό που σχολίασα και για γενικά σχολίασα αυτο που σχολίασα. Νομίζω ήμουν κατανοητός.



Ας μην είμεθα υπερβολικοί, δεν κατέπεσε δα και η παράδοση με την απόδοση στα νέα ελληνικά του τροπαρίου της Κασσιανής! Και αν μη τι άλλο από όσες αποδόσεις λογοτεχνικές και μουσικές έχω δει και ακούσει στα λίγα χρόνια της ταπεινής μου εμπειρίας, η συγκεκριμένη έχει μεγαλύτερο σεβασμό και νόημα μέσα της από άλλες.

Δεν κατέπεσε με το ένα δεν κατέπεσε με το άλλο, η κλασική δικαιολογία...
Ειπα οτι κατανόησα την προσπαθεια των συντονιστών...
Τώρα, αν καποια στιγμή αυτό χρησιμοποιηθεί στην ακολουθία απο καποιους, τότε θα καταπέσει η παράδοση.
Και με τον απόστολο κ το ευαγγέλιο είδαμε τί έγινε, που γέλαγε ο κόσμος.......


Επίσης ο κάθενας αντιλαμβάνεται την παράδοση διαφορετικά σε κάποια σημεία. Άλλη σε κάποια σημεία είναι η παράδοση για τους Καρραϊκούς, άλλη για τους Πατριαρχικούς, άλλη για τους Αθηναίους κ.ο.κ. Ας μην είμαστε λοιπόν δογματικοί. Αν μη τι άλλο πολλοί εκ των θεωρουμένων σήμερα ως παραδοσιακών διδασκάλων κάποτε θεωρήθηκαν νεωτεριστές και στο όνομα της ίδιας (προφανώς) παράδοσης άκουσαν κι αυτοί τα σχολιανά τους από κάποιους άλλους...

Αυτό δε θα μπορούσε να θεωρηθεί απο κανέναν παράδοση, απ' όπου και να ταν...

Έγινε μια πολύ όμορφη προσπάθεια από τη Μαγδαληνή αλλά και τον κ. Λιναρδάκη και την προέβαλαν απλά σαν μια απόπειρα επί συγκεκριμένου μέλους και όχι σαν κάτι που θα πρέπει να επιβληθει (και το τόνισαν κιόλας...) ούτε σαν κάτι που θα πρέπει να ψαλλεί σε ναούς, και ούτε σαν μια απαρχή μετάφρασης κειμένων που θα πρέπει να καταστεί "ρεύμα" ...

Το καταλαβαίνω αλλά έτσι αρχίζουν όλα, από συγκεκριμένες μικρές προσπάθειες...
 
Χριστος ανεστη παιδια!


Αληθώς Ανέστη Κώστα,

Για το συγκεκριμένο κομμάτι σχολίασα αυτό που σχολίασα και για γενικά σχολίασα αυτο που σχολίασα. Νομίζω ήμουν κατανοητός.

Ναι,και μάλιστα εκφράζεις μια μεγάλη μερίδα ανθρώπων.



Δεν κατέπεσε με το ένα δεν κατέπεσε με το άλλο, η κλασική δικαιολογία...
Ειπα οτι κατανόησα την προσπαθεια των συντονιστών...
Τώρα, αν καποια στιγμή αυτό χρησιμοποιηθεί στην ακολουθία απο καποιους, τότε θα καταπέσει η παράδοση.
Και με τον απόστολο κ το ευαγγέλιο είδαμε τί έγινε, που γέλαγε ο κόσμος.......

Δεν πιστεύω ότι θα αντικατασταθεί ποτέ η εκκλησιαστική γλώσσα με τη νέα ελληνική,εκτός και αν γίνει τέτοια απόδοση των νοημάτων των κειμένων που να είναι ισάξια σε ποιότητα και λακωνικότητα με τα αρχικά κείμενα.
Προσπάθειες σαν αυτή που επιχειρήσαμε είναι απλά η αφορμή για μια συζήτηση .


Αυτό δε θα μπορούσε να θεωρηθεί απο κανέναν παράδοση, απ' όπου και να ταν...

Δεν θα το λέγαμε ούτε εμείς.

Το καταλαβαίνω αλλά έτσι αρχίζουν όλα, από συγκεκριμένες μικρές προσπάθειες...

Όλα; Τί εννοείς ;
 
Τελικά βλέπω πως μετά το Πάσχα, αντί να σβήσουν οι πυρές και οι σούβλες, τουναντίον εξεκαύθησαν επταπλασίως :d
 
Συμμετέχοντας στην ιδέα του Βαγγέλη Λιναρδάκη με την απόδοση στα νέα ελληνικά του τροπαρίου της Κασσιανής,είχα κατά νου την προσπάθεια που κάνουν κάποιες Μητροπόλεις της Ελλάδας,ώστε να εισάγουν στη λατρεία τη νέα ελληνική-δημοτική γλώσσα,τουλάχιστον στα κείμενά της (ευαγγέλιο,απόστολος,ψαλμοί) .

Προσωπικά με ξενίζει αυτή η προσπάθεια εντός της λατρείας. Δεν είναι μόνο ότι δεν έχουμε συνηθίσει να προσευχόμαστε στη γλώσσα που χρησιμοποιούμε στην καθημερινή μας συναναστροφή, αλλά είναι και διάσπαση μιας λεκτικής διαδικασίας αιώνων.

Η συνήθης δικαιολογία για τέτοιες απόπειρες είναι ότι ο απλός κόσμος δεν καταλαβαίνει τί λέγεται στις ακολουθίες αλλά δεν νομίζω ότι για την κατανόηση των νοημάτων φταίει η γλώσσα.Υπάρχει γενικότερο πρόβλημα ουσιαστικής κατήχησης.

Πέραν αυτού όμως, βρίσκω δημιουργική και ενδιαφέρουσα κάθε προσπάθεια επεξεργασίας λειτουργικών κειμένων,σε ιδιωτικό ή εξωλειτουργικό επίπεδο,γιατί ανανεώνει το ενδιαφέρον και προκαλεί καινούριες αναγνώσεις σε κείμενα που τα "έχουμε φάει με το κουτάλι" ή ακόμα και σε άγνωστα κείμενα.

Η νέα ελληνική γλώσσα έχει πολλές αρετές και ιδιαίτερη πλαστικότητα και μπορεί άνετα να αποδόσει νοήματα και εικόνες .Ας την χρησιμοποιήσουμε ως πολύτιμο βοηθό και όχι ως "σφετεριστή" της παλαιότερης αιωνόβιας εκκλησιαστικής μας γλώσσας.

Αληθώς Ανέστη Κώστα,
Ναι,και μάλιστα εκφράζεις μια μεγάλη μερίδα ανθρώπων.
Δεν πιστεύω ότι θα αντικατασταθεί ποτέ η εκκλησιαστική γλώσσα με τη νέα ελληνική,εκτός και αν γίνει τέτοια απόδοση των νοημάτων των κειμένων που να είναι ισάξια σε ποιότητα και λακωνικότητα με τα αρχικά κείμενα.
Προσπάθειες σαν αυτή που επιχειρήσαμε είναι απλά η αφορμή για μια συζήτηση .
Δεν θα το λέγαμε ούτε εμείς.
Όλα; Τί εννοείς ;

Μαγδαληνη διακρινω ταση απολογιας ή κανω λαθος ; Φοβασαι κατι ή καποιους ; Εν πασει περιπτωσει , δικια μου ηταν η ιδεα . Απλα σε παρακαλεσα για την μεταφορα στα νεοελληνικα και συ ανταποκριθηκες ευγενικα . Το ''κριμα'' δικο μου , οποτε δικια μου και η οποια ''σταυρωση'' . Απλα εγω δεν θα πω ''Τετελεσται'' .
 
Συμφωνώ με τον κ. Λιναρδάκη.... "ουδέν άτοπον έπραξεν" ;)
 
Μαγδαληνη διακρινω ταση απολογιας ή κανω λαθος ; Φοβασαι κατι ή καποιους ; Εν πασει περιπτωσει , δικια μου ηταν η ιδεα . Απλα σε παρακαλεσα για την μεταφορα στα νεοελληνικα και συ ανταποκριθηκες ευγενικα . Το ''κριμα'' δικο μου , οποτε δικια μου και η οποια ''σταυρωση'' . Απλα εγω δεν θα πω ''Τετελεσται'' .

Όχι, δεν απολογούμαι. Δεν υπάρχει "κρίμα" στην περίπτωση αυτή και οπωσδήποτε δεν τίθεται θέμα σταύρωσης!Απλά δηλώνω πια είναι η προσωπική μου θέση στο θέμα και χαίρομαι που γίνεται μια συζήτηση πάνω σ' αυτό.Εξάλλου δεν μετανοιώνω για τη συμμετοχή μου σ'αυτή την προσπάθεια.
 
Το ότι οι νεότερες γενιές δεν καταλαβαίνουν τα εκκλησιαστικά κείμενα είναι γεγονός. Συζητώντας με 1-2 φίλους που δεν ψέλνουν, κατάλαβα ότι ενώ πηγαίνουν κάθε Κυριακή στην εκκλησία, δε δίνουν καθόλου σημασία στα κείμενα, παρά μόνο ακούν τις μελωδίες και προσέχουν τις κινήσεις του ιερέα. Με άλλα λόγια το εκλαμβάνουν ως μουσικοχορευτικό δρώμενο!

Αυτό όμως δε σημαίνει ότι θα πρέπει να μεταφραστούν τα κείμενα στη δημοτική. Όπως πολύ σωστά ανέφερε κάποιος παραπάνω, η μετάφραση στη δημοτική μόνο για γέλια είναι.

Αν συζητηθεί θέμα μετάφρασης, μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί κάλλιστα η καθαρεύουσα με κατανοητό βέβαια λεξιλόγιο. Πολλοί ιεράρχες χρησιμοποιούν καθαρεύουσα στους λόγους τους και είναι κατανοητή και ταυτόχρονα εντυπωσιακή. Τα κείμενα γενικά του Αποστόλου είναι κατανοητά εκτός από συγκεκριμένες λέξεις. Όταν είχε μεταφραστεί ο απόστολος στη νέα ελληνική, στην αρχιεπισκοπή επί Χριστοδούλου, και διαβαζόταν μετά τον κανονικό απόστολο, παραπονιόνταν πολλοί ότι ήταν σα να άκουγαν τον απόστολο δυο φορές αφού τον είχαν ήδη καταλάβει από το πρωτότυπο.


ΥΓ1. Μην ξεχνούμε ότι ο Χριστός μιλούσε στην Αραμαϊκή. Οπότε και τα δικά του κείμενα που έχουμε, μετάφραση είναι...

ΥΓ2. Όλο και λιγότεροι νέοι παρακολουθούν τις ακολουθίες. Κάτι πρέπει να γίνει για αυτό. Ας μιλήσουν οι θεολόγοι και φιλόλογοι...
 
Back
Top