Κατσίκης Κωνσταντίνος
Παλαιό Μέλος
Μελετώντας το έργο του αείμνηστου Αγγ. Βουδούρη άρχισα να κρατάω κάποιες σημειώσεις - μεταγραφές (ηλεκτρονικά) από σημεία που με ενδιέφεραν. Σταδιακά προέκυψαν αρκετά τμήματα του έργου του μεταγραμμένα, αφού γενικότερα λέει πολύ σημαντικά και ενδιαφέροντα πράγματα, και έτσι διαπίστωσα πως με την (πιο πλήρη) μεταγραφή ήταν πιο εύκολο να βρω κάτι που είχα διαβάσει παλαιότερα, αλλά και να ψάξω κάτι καινούριο χωρίς να με δυσκολεύει η γραφή του συγγραφέα, η οποία σε κάποιες περιπτώσεις καταντάει δυσνόητη (υπ' όψιν δουλεύω από τα αναρτηθέντα στο Ψαλτολόγιον αρχεία πδφ, καθώς δεν έχω τα πρωτότυπα).
Έτσι, αποφάσισα να ενώσω κάποια τμήματα και να αρχίσω να συμπληρώνω τα έργα του με σκοπό να αναρτήσω όσα μπορώ σταδιακά στο Ψαλτολόγιο "εις κοινήν ωφέλειαν".
Ξεκινώ, λοιπόν, με το πόνημα του Βουδούρη υπό τον τίτλον "Μουσικοκριτικά", που περιλαμβάνεται στο 17ο τόμο των εκδόσεων του Ευρωπαϊκού Κέντρου Τέχνης και συγκεκριμένα στην αρχή του τόμου (σελ. 15 - 42).
Ζητώ εξ αρχής συγνώμη από τους προ εμού κοπιάσαντας, αλλά και από όσους φίλους χρησιμοποιήσουν αυτή τη δουλειά, για τις εξής ιδιαιτερότητες - ελλείψεις της μεταγραφής, αλλά δηλώνω πως η προσπάθεια είναι ερασιτεχνική - προσωπική (όχι επιστημονική και ακριβής) και ξεκίνησε με σκοπό να καλύψει δικές μου ερευνητικές ανάγκες:
1) το όλο στήσιμο - περιβάλλον του κειμένου είναι δικής μου ... επινόησης (το ξεκίνησα όπως με βόλευε να αποδελτιώνω πληροφορίες από το Βουδούρη - αλλά και έργα άλλων - και αναγκαστικά το συνέχισα έτσι) - έτσι δικαιολογούνται τα έντονα στοιχεία, που βέβαια δεν υπάρχουν στο πρωτότυπο έργο
2) δε χρησιμοποιώ πολυτονικό, για να μπορώ να προχωρώ πιο γρήγορα
3) δε χρησιμοποιώ την άνω τελεία (σημείο στίξης σύνηθες στην καθαρεύουσα, αλλά όχι τόσο στη σύγχρονη ελληνική γλώσσα, οπότε απουσιάζει από τα πληκτρολόγια [με άμεσο πλήκτρο] και μπαίνει μέσω συμβόλων, οπότε με καθυστερεί), την οποία αντικαθιστώ κατά περίπτωση και ανάλογα με το νόημα των λεγομένων με κόμμα ή κανονική τελεία.
4) η γραμματοσειρά δεν είναι και η πιο ευανάγνωστη, αλλά την ξεκίνησα για ... ρομαντικούς λόγους και μετά δεν ήθελα να την αλλάξω ))
5) λέξεις που δε μπόρεσα να διαβάσω δηλώνονται με τελείες μέσα σε αγκύλες [...], ενώ λέξεις που δεν είμαι σίγουρος μπαίνουν επίσης μέσα σε αγκύλες π.χ. [ωσάν]. Σε αγκύλες και με την ένδειξη [σημ.] μπαίνουν και κάποιες ελάχιστες δικές μου σημειώσεις (είχα περισσότερες αλλά ήταν για ... δικό μου προβληματισμό), ενώ μέσα σε παρενθέσεις μπαίνουν επίσης πολύ λίγες λέξεις που θα έπρεπε να υπάρχουν για να βγαίνει καλύτερα νόημα (και ... κριτική έκδοση λοιπόν - τρομάρα μου)
Επαναλαμβάνω ότι πρόκειται για προσωπική δουλειά, οπότε δε με ενδιέφερε η (επιστημονική) ακρίβεια της μεταγραφής, αλλά η σαφής και γρήγορη καταγραφή των περιεχομένων (του κειμένου δηλ.) στα έργα του συγγραφέα. Από το να μην υπάρχει τίποτα, πιστεύω ότι αξίζει να μεταφέρονται τα κείμενα, έστω και με αυτό τον "πλημμελή" τρόπο, σαν σημειώσεις. Γνωρίζω κάποιους που δεν τα διαβάζουν λόγω της δυσκολίας της προσωπικής γραφής του Βουδούρη. Ωστόσο, αν θεωρείτε ότι η εργασία δεν πληρεί τις προδιαγραφές του φόρουμ μπορεί να αποσυρθεί.
Ζητώ συγνώμη για την έκταση του μηνύματος αλλά ήθελα να ξεκαθαρίσω αυτά τα πράγματα (οι επόμενες αναρτήσεις θα είναι πιο... λακωνικές ).
Αυτά και ... καλή χρονιά σε όλους!!
Υ.Γ.1 (προς κκ. συντονιστάς): Έβαλα το μήνυμα ως συνέχεια στο μοναδικό ανοικτό θέμα που υπήρχε για τον 17ο τόμο, αλλά αν πιστεύετε πως πρέπει να απομονωθεί, μετακινήστε το ανάλογα.
Υ.Γ. 2 (προς... όλους): Μην περιμένετε αμέσως και τα υπόλοιπα! Δουλεύω στο (λιγοστό) ελεύθερο χρόνο μου. Θα συνεχίσω με το πόνημα του Βουδούρη "Μουσικολογικόν ημερολόγιον", που ακολουθεί στον τόμο 17, αλλά χωρισμένο σε τεύχη, καθώς είναι πολύ εκτενές και θα ... αργήσω.
Έτσι, αποφάσισα να ενώσω κάποια τμήματα και να αρχίσω να συμπληρώνω τα έργα του με σκοπό να αναρτήσω όσα μπορώ σταδιακά στο Ψαλτολόγιο "εις κοινήν ωφέλειαν".
Ξεκινώ, λοιπόν, με το πόνημα του Βουδούρη υπό τον τίτλον "Μουσικοκριτικά", που περιλαμβάνεται στο 17ο τόμο των εκδόσεων του Ευρωπαϊκού Κέντρου Τέχνης και συγκεκριμένα στην αρχή του τόμου (σελ. 15 - 42).
Ζητώ εξ αρχής συγνώμη από τους προ εμού κοπιάσαντας, αλλά και από όσους φίλους χρησιμοποιήσουν αυτή τη δουλειά, για τις εξής ιδιαιτερότητες - ελλείψεις της μεταγραφής, αλλά δηλώνω πως η προσπάθεια είναι ερασιτεχνική - προσωπική (όχι επιστημονική και ακριβής) και ξεκίνησε με σκοπό να καλύψει δικές μου ερευνητικές ανάγκες:
1) το όλο στήσιμο - περιβάλλον του κειμένου είναι δικής μου ... επινόησης (το ξεκίνησα όπως με βόλευε να αποδελτιώνω πληροφορίες από το Βουδούρη - αλλά και έργα άλλων - και αναγκαστικά το συνέχισα έτσι) - έτσι δικαιολογούνται τα έντονα στοιχεία, που βέβαια δεν υπάρχουν στο πρωτότυπο έργο
2) δε χρησιμοποιώ πολυτονικό, για να μπορώ να προχωρώ πιο γρήγορα
3) δε χρησιμοποιώ την άνω τελεία (σημείο στίξης σύνηθες στην καθαρεύουσα, αλλά όχι τόσο στη σύγχρονη ελληνική γλώσσα, οπότε απουσιάζει από τα πληκτρολόγια [με άμεσο πλήκτρο] και μπαίνει μέσω συμβόλων, οπότε με καθυστερεί), την οποία αντικαθιστώ κατά περίπτωση και ανάλογα με το νόημα των λεγομένων με κόμμα ή κανονική τελεία.
4) η γραμματοσειρά δεν είναι και η πιο ευανάγνωστη, αλλά την ξεκίνησα για ... ρομαντικούς λόγους και μετά δεν ήθελα να την αλλάξω ))
5) λέξεις που δε μπόρεσα να διαβάσω δηλώνονται με τελείες μέσα σε αγκύλες [...], ενώ λέξεις που δεν είμαι σίγουρος μπαίνουν επίσης μέσα σε αγκύλες π.χ. [ωσάν]. Σε αγκύλες και με την ένδειξη [σημ.] μπαίνουν και κάποιες ελάχιστες δικές μου σημειώσεις (είχα περισσότερες αλλά ήταν για ... δικό μου προβληματισμό), ενώ μέσα σε παρενθέσεις μπαίνουν επίσης πολύ λίγες λέξεις που θα έπρεπε να υπάρχουν για να βγαίνει καλύτερα νόημα (και ... κριτική έκδοση λοιπόν - τρομάρα μου)
Επαναλαμβάνω ότι πρόκειται για προσωπική δουλειά, οπότε δε με ενδιέφερε η (επιστημονική) ακρίβεια της μεταγραφής, αλλά η σαφής και γρήγορη καταγραφή των περιεχομένων (του κειμένου δηλ.) στα έργα του συγγραφέα. Από το να μην υπάρχει τίποτα, πιστεύω ότι αξίζει να μεταφέρονται τα κείμενα, έστω και με αυτό τον "πλημμελή" τρόπο, σαν σημειώσεις. Γνωρίζω κάποιους που δεν τα διαβάζουν λόγω της δυσκολίας της προσωπικής γραφής του Βουδούρη. Ωστόσο, αν θεωρείτε ότι η εργασία δεν πληρεί τις προδιαγραφές του φόρουμ μπορεί να αποσυρθεί.
Ζητώ συγνώμη για την έκταση του μηνύματος αλλά ήθελα να ξεκαθαρίσω αυτά τα πράγματα (οι επόμενες αναρτήσεις θα είναι πιο... λακωνικές ).
Αυτά και ... καλή χρονιά σε όλους!!
Υ.Γ.1 (προς κκ. συντονιστάς): Έβαλα το μήνυμα ως συνέχεια στο μοναδικό ανοικτό θέμα που υπήρχε για τον 17ο τόμο, αλλά αν πιστεύετε πως πρέπει να απομονωθεί, μετακινήστε το ανάλογα.
Υ.Γ. 2 (προς... όλους): Μην περιμένετε αμέσως και τα υπόλοιπα! Δουλεύω στο (λιγοστό) ελεύθερο χρόνο μου. Θα συνεχίσω με το πόνημα του Βουδούρη "Μουσικολογικόν ημερολόγιον", που ακολουθεί στον τόμο 17, αλλά χωρισμένο σε τεύχη, καθώς είναι πολύ εκτενές και θα ... αργήσω.