Στα πολύ ενδιαφέροντα και σημαντικά που γράφει ο Μανώλης στη μελέτη του να προσθέσω ότι καλοφωνικοί ειρμοί κατά την εξηγητική παράδοση του Χουρμουζίου έχουν διασωθεί και σε ρουμανική μετάφραση, όπως στον κώδικα Βιβλιοθήκης Ρουμανικής Ακαδημίας 1685, αυτόγραφο του Μακαρίου ιερομονάχου του 1833, φ. 46v: "Ειρμός Πέτρου γλυκέος του Μπερεκέτου κατά την παράδοσιν Χουρμουζίου,
Την σην ειρήνην δος ημίν", όπου αμέσως μετά παρατίθεται η ίδια σύνθεση και κατά την εξήγηση του Γρηγορίου (με τις παρεμβάσεις φυσικά του Μακαρίου που ήταν απαραίτητες για την προσαρμογή στη ρουμανική γλώσσα). Κάποιο αυτόγραφο του Χουρμουζίου όμως δε γνωρίζω να έχει επισημανθεί.
Ως προς την ερώτηση του Γιάννη, απ' ό,τι φαίνεται στον Πίνακα 19 της μελέτης του Μανώλη, η εξήγηση του ειρμού
Την σην ειρήνην που ανθολογείται στον κώδικα του Αθανασίου Καλογερόπουλου δεν είναι πανομοιότυπη με αυτήν που δημοσιεύεται στο
Ταμείον Ανθολογίας του Χουρμουζίου (π.χ. στην τελευταία δεν υπάρχουν τρίγοργα στην αρχική θέση της σύνθεσης). Υποθέτω ότι τέτοιες μικροδιαφορές θα υπάρχουν και στην περίπτωση του ειρμού
Έφριξε γη. Μανώλη, μήπως θα μπορούσες να ανεβάσεις καμιά φωτογραφία (αν και μάλλον θα υπάρχει θέμα copyright
);
Πάντως, εφόσον ο ίδιος ο Χουρμούζιος 4 χρόνια μετά την παράδοση του κώδικος του Καλογερόπουλου εκδίδει ειρμούς με διαφοροποιημένη παρασήμανση κάποιων θέσεων, υποψιάζομαι ότι ο Καλογερόπουλος επέβαλε κάποια προσωπική αισθητική αντίληψη στην καταγραφή τους και άρα ότι δεν πρόκειται για πιστή αντιγραφή από κάποιο αυτόγραφο του Χουρμουζίου.
Επισυνάπτω και ένα μικρό σχετικό απόσπασμα από τη διατριβή μου.