Χωρίς να είμαι ο πιο ειδικός το πιο διαδεδομένο και έγκυρο σχετικό βιβλίο είναι "Το Ψαλτήριον μετά συντόμου ερμηνείας" του αειμνήστου Παναγιώτη Τρεμπέλα (εκδ. "ο Σωτήρ"), που όμως δεν είναι ακριβώς μετάφραση αλλά κάτι ανάμεσα σε μετάφραση και ερμηνεία.Με αφορμή κι αυτό το θέμα, ήθελα να ρωτήσω εάν έχετε να προτείνετε κάποιο καλό βιβλίο που περιέχει μετάφραση του Ψαλτηρίου;
Με αφορμή κι αυτό το θέμα, ήθελα να ρωτήσω εάν έχετε να προτείνετε κάποιο καλό βιβλίο που περιέχει μετάφραση του Ψαλτηρίου;
Γι᾿ αὐτό διάβασε ἐδῶ. Δέν πρόκειται γιά τό κείμενο τῶν Ο΄ πού χρησιμοποιεῖ ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία στήν τε κατήχηση καί στή λατρεία.
Γι᾿ αὐτό διάβασε ἐδῶ. Δέν πρόκειται γιά τό κείμενο τῶν Ο΄ πού χρησιμοποιεῖ ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία στήν τε κατήχηση καί στή λατρεία.
Ὁ κ. Σαπουντζῆς δέν μπορεῖ νά φανταστεῖ ὅτι ὑπάρχει κάτι ἄλλο ἀπό αὐτό πού χρησιμοποιεῖ ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία γιά νά τό ζητήσει. Ζητάει τή «μετάφραση του Ψαλτηρίου», προφανῶς αὐτοῦ πού διαβάζεται στήν ἐκκλησία ἤ κατ᾿ οἶκον ἤ διδάσκεται στά σχολεῖα (στήν ἐποχή μας) ἤ στά κατηχητικά.Το κείμενο όντως δεν είναι των Ο΄. Όμως ο κύριος Σαπουντζής δεν λέει ούτε ότι θέλει το κείμενο των Ο΄, ούτε ότι το θέλει για λειτουργική χρήση.
Γιά τό γράμμα τῆς Ἱ. Σ. τῆς Ἐκκ. τῆς Ἑλλάδος ἔγραψα ἐκεῖ πού παραπέμπω, ὅτι «εἶναι τοῦ 1997 καί ἀναφέρεται γενικά σέ μετάφραση τῆς Π. Δ.» πού προφανῶς σχεδιαζόταν. Τό γράμμα ὅμως τοῦ Οἰκ. Πατριαρχείου εἶναι σαφές καί κατατοπιστικό. Γιατί δέν σκανάρετε καί τοῦ Οἰκ. Πατριαρχείου στήν προηγούμενη σελίδα, μιᾶς καί δέν ἔχω ἐγώ αὐτή τή δυνατότητα;Όσον αφορά το αν το βιβλίο τούτο χρησιμοποιείται στην κατήχηση, η συνημμένη επιστολή της Ι.Σ. δεν αφήνει περιθώρια αποκλεισμού.
π. Μάξιμος;124478 said:Ὁ κ. Σαπουντζῆς δέν μπορεῖ νά φανταστεῖ ὅτι ὑπάρχει κάτι ἄλλο ἀπό αὐτό πού χρησιμοποιεῖ ἡ Ὀρθόδοξη Ἐκκλησία γιά νά τό ζητήσει. Ζητάει τή «μετάφραση του Ψαλτηρίου», προφανῶς αὐτοῦ πού διαβάζεται στήν ἐκκλησία ἤ κατ᾿ οἶκον ἤ διδάσκεται στά σχολεῖα (στήν ἐποχή μας) ἤ στά κατηχητικά.
Γιά τό γράμμα τῆς Ἱ. Σ. τῆς Ἐκκ. τῆς Ἑλλάδος ἔγραψα ἐκεῖ πού παραπέμπω, ὅτι «εἶναι τοῦ 1997 καί ἀναφέρεται γενικά σέ μετάφραση τῆς Π. Δ.» πού προφανῶς σχεδιαζόταν. Τό γράμμα ὅμως τοῦ Οἰκ. Πατριαρχείου εἶναι σαφές καί κατατοπιστικό. Γιατί δέν σκανάρετε καί τοῦ Οἰκ. Πατριαρχείου στήν προηγούμενη σελίδα, μιᾶς καί δέν ἔχω ἐγώ αὐτή τή δυνατότητα;
Ἔχω τήν ἑπομένη ἔκδοση, πού ἐκεῖ πού εἶναι τό γράμμα τῆς Ἐκκ. τῆς Ἑλλάδος εἶναι τοῦ Πατριαρχείου (5 Αὐγούστου 1998) καί στήν πίσω εἶναι τῆς Ἑλλάδος. Οἱ ἀριθμοί τῆς ἐκδόσεως εἶναι διαφορετικοί.
Στό γράμμα τῆς Ἱ. Σ. τό «ἐκδιδομένης» δηλώνει πρόθεση, ὅπως καί τό «προσδοκῶμεν». Πιστεύω ὅτι δέν ὑπῆρχε σαφής ἐνημέρωση.
Ὅ,τι εἶχα νά γράψω τό ἔγραψα ἐκεῖ πού παραπέμπω, ἀκόμη καί ὁ Πρόλογος τῆς ἐκδόσεως τό δηλώνει: «η επιλογή να μεταφραστεί το εβραϊκό κείμενο της Π. Δ. έγινε για λόγους επιστημονικούς και, πιο πολύ, για να αποτελέσει τη βάση για τη μελλοντική μετάφραση του κειμένου των Ο΄».
Πολύ περισσότερο διαβᾶστε καί τίς ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΤΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ στό 1. γιά τή διαφορετική «πρακτική των διαφόρων Εκκλησιών» καί στό 7. γιά τίς διαφορές τῶν παλαιοδιαθηκικῶν χωρίων στή Κ. Δ. πού «οι συγγραφείς της Κ. Δ. παραθέτουν συχνά κείμενο της Π. Δ. το οποίο δεν συμπίπτει πάντοτε με το γνωστό σήμερα εβραϊκό κείμενο».
Γιά τό σχολικό βιβλίο δέν γνωρίζω, ἀναφέρεται ὅμως σαφῶς ὅτι ὑπῆρξαν τροποποιήσεις.
Πάντως, ἄν θελήσει κάποιος νά χρησιμοποιήσει μετάφραση τῶν Ψαλμῶν (πού εἶναι τό θέμα) ἀπό αὐτή τήν ἔκδοση, θά συναντήσει ἄλλη ἀρίθμηση (πρβλ. ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΤΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ) ἤ δύο ψαλμούς σέ ἕνα, ὅπως δείξαμε ἐδῶ. Γιά τό σύνολο δέ τῆς Π. Δ. ἄλλες ὀνομασίες καί λιγότερα βιβλία (πρβλ. στό ἴδιο).
π. Μάξιμος;124509 said:
Πραγματικά δέν καταλαβαίνω τί προσπαθεῖτε νά ὑποστηρίξετε καί τί θέλετε νά ἀντικρούσετε.
Ἐπειδή ἔχει διαπιστωθεῖ ἀπό προηγούμενα μηνύματά σας (σέ ἄλλα θέματα) ὅτι εἶστε ὑπέρμαχος τῶν μεταφράσεων καί στή λατρεία, σᾶς πληροφορῶ ὅτι κι ἐγώ, ἐπειδή χρειαζόμουν κάποιες μεταφράσεις παλαιοδιαθηκικῶν κειμένων γιά μαθητικές λειτουργίες (προηγιασμένες συγκεκριμένα τή σαρακοστή), προμηθεύθηκα αὐτή τήν ἔκδοση καί κατά τό κοινῶς λεγόμενο «τήν πάτησα». Καί μίλησα μέ τή Βιβλική Ἐταιρία (τότε) καί μοῦ εἶπαν αὐτά πού γράφουν στόν Πρόλογο, γιά τήν ἐπικείμενη ἔκδοση μεταφράσεως ἀπό τό κείμενο τῶν Ο΄.
Ὅπως θά γνωρίζετε ὅμως τό 2008 ἐκδόθηκε ἀπό τήν ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ τό ΠΡΟΦΗΤΟΛΟΓΙΟΝ, ὅπου ὑπάρχουν στό πρωτότυπο καί σέ μετάφραση ὅλα τά παλαιοδιαθηκικά ἀναγνώσματα πού χρησιμοποιοῦμε κατ᾿ ἔτος στή λατρεία, μέ βάση τό κείμενο τῶν Ο΄. Στή σελ. XX σέ ὑποσημείωση ἀναφέρεται ὅτι «Στήν παρούσα ἔκδοση δέν περιλαμβάνεται τό Ψαλτήριον, πού συνιστᾶ ἀνεξάρτητο λειτουργικό βιβλίο καί τοῦ ὁποίου ἡ ἔκδοση θά ἀκολουθήσει».
Ἐν ἀναμονῇ, λοιπόν, ἀγαπητέ Παναγιώτη Σαπουντζῆ. Πρός τό παρόν Τρεμπέλα, Π. Μπρατσιώτη καί Κολιτσάρα.