Theotoke Parthene

Μαρία η σεμνή τετρωμένη τω πόθω
Χριστού του εαυτής ουρανίου νυμφίου,
τα μύρα εκόμισε προς το μνήμα το άγιον,
ης την πάντιμον χείρα πλουτούντες ημείς δε
ασπαζόμεθα ταύτην, συν πόθω την χάριν
αυτής αρυόμενοι

http://youtu.be/b_lZ1H7f0xE
 
Last edited:
This is a special troparion to St. Mary Magdalene, not the one found in Greek and Slavonic Menaia; it is used almost exclusively in the Simonopetra monastery. It is a podoben (prosomion) of Mode 1 melody "Grob tvoj, Spase" ("Τον τάφον σου, Σωτήρ")
 
Thank you so much
Can you tell me the text in english
If possible word by word, litteral
Μαρία (Maria) η (the) σεμνή (venerable) τετρωμένη (having wounded) τω (with the) πόθω (desire)
Χριστού (for Christ) του (of the) εαυτής (of herself) ουρανίου (heavenly) νυμφίου (bridegroom),
τα (the) μύρα (myrhh) εκόμισε (brought) προς (to) το (the) μνήμα (tomb) το (the) άγιον (holy),
ης (whose) την (the) πάντιμον (all-honourable) χείρα (hand) πλουτούντες (enriched by)
ημείς (we) δε (yet) ασπαζόμεθα (greet) ταύτην (her),
συν (with) πόθω (desire) την (the) χάριν (grace) αυτής (of her) αρυόμενοι (having drawn).
 
I am not sure about the ending
I see it like:

. . . Maria mirhh brought to the tomb of the Holy
With her all-honourable Hands (that riched the tomb)
And We greet her, with desire to take grace of her

Is it ok ?
 
I am not sure about the ending
I see it like:

. . . Maria mirhh brought to the tomb of the Holy
With her all-honourable Hands (that riched the tomb)
And We greet her, with desire to take grace of her

Is it ok ?

MARIA the venerable, having wounded with the love of Christ, her heavenly bridegroom, brought the myrhh to the holy tomb.
And WE, enriched by her most-honored hand*, greet her with fervor, having drawn to ourselves the grace of her.

*The left hand of St. Mary Magdalene is kept in the Simonopetra monastery on Mount Athos.
A Few Miracles of the Incorrupt Left Hand of St. Mary Magdalene
Saint Mary Magdalene Returns to Zakynthos Island
 
Last edited:
Back
Top