Music for the Dormition of the Theotokos

GabrielCremeens

Music Director at St. George, Albuquerque, NM
Hello all,

Attached is a draft of a composition that I did last year for the Lity (Entreaty) for the Dormition of the Theotokos. Perhaps it can prove helpful to some people.

I will try to type it up if I get a chance - I've begun, just haven't had a chance to finish it yet, and wanted to post the draft in case I didn't have time to finish before the feast.

I will also try to post the Aposticha doxastikon here as soon as I finish it - God willing, before the feast day.
 

Attachments

  • Dormition Lity Doxastikon.pdf
    402.9 KB · Views: 83

GabrielCremeens

Music Director at St. George, Albuquerque, NM
Here is the aposticha doxastikon.
 

Attachments

  • Dormition Aposticha Doxastikon.pdf
    467 KB · Views: 79

herron.samuel

Ieropsaltis
Here is the full Aposticha. I did compose my own Doxastikon before I checked and saw Gabe's version. My fault on not checking before and doubling up. If any errors are found, please let me know.

Blessed feast to all!

~Sam
 

Attachments

  • Aposticha of the Dormition.pdf
    796.9 KB · Views: 67
Last edited:
Here is an arrangement of the 2nd verse of the Litia (in 2nd Mode). It is also the Doxasticon for this Sunday (during the postfeast).

Comments always welcome.

To the feast,
Rdr. Michael
 

Attachments

  • 08-15 Litia vs 2 T2.pdf
    37.7 KB · Views: 40
Here is an arrangement of the Dormition Litia Theotokion which is also the Aposticha Dogmaticon for this Sunday (during the postfeast).

In Christ,
Rdr. Michael
 

Attachments

  • 08-15 Litia Theotokion.pdf
    36.6 KB · Views: 43

romanos4

Παλαιό Μέλος
In our typikon, the doxastikons at Great Vespers are the Doxa and Kai nyn of the Lity (for stichera and Aposticha respectively) and for the Praises at Orthros it comes from the 10th Eothinon...maybe your typikon prescribes something different?


Here is an arrangement of the 2nd verse of the Litia (in 2nd Mode). It is also the Doxasticon for this Sunday (during the postfeast).

Comments always welcome.

To the feast,
Rdr. Michael
 

saltypsalti

Παλαιό Μέλος
Here is the full Aposticha. I did compose my own Doxastikon before I checked and saw Gabe's version. My fault on not checking before and doubling up. If any errors are found, please let me know.

Blessed feast to all!

~Sam

Thank you. This will be quite useful in two weeks!

JPP
 

ΒΑΙΟΣ ΝΤΕΛΗΣ

Παλαιό Μέλος
Here is an arrangement of the 2nd verse of the Litia (in 2nd Mode). It is also the Doxasticon for this Sunday (during the postfeast).

Comments always welcome.

To the feast,
Rdr. Michael

(on behalf of G.K.Michalakis)


I am very tired and have a sore throat, but I still decided to record this because the topic is "hot". By consequences, many melisms and intervals are OFF... but one gets an "idea" of what psaltiki in English should be like : SLOW, PAUSES and phonematic/phraseologic LIGATURES to give a CLEAR understanding of the STORY we are telling/chanting...

The priorities of parameters in adaptation are the FOLLOWING:

1) GOOD correspondance between Original Greek MUSICAL formulae with TONIC formula (some exceptions ARE possible, but the chanter has to KNOW how to make PARATONIC correspondances formulae sound orthotonic in the language of adaptation
2) in the lack of the above, use of Rumanian or Slavonic MUSICAL formulae that will provide orthoTONIC correspondance with the text

3) in the lack of the above, CREATION of appropriate musical formulae in the language of adaption (in this case, English).

The above three "axioms" are limited by the FOLLOWING

4) skeletal melody should be respected in its variants, in the order that follows

4a) respect of METROPHONIA = statistically, one should hear the SAME overall frequencies as in the Greek original

4b) respect of OVERALL duration, that is RHYTHMIC emphasis in the language of adaptation is chosen so as to provide OVERALL rhythmic equilibrium


4c) and this, if possible, using LOGOMETRIA, that is, attempting to provide a GOOD correspondance so that English WORDS match Greek words MUSICALLY (this is often the case). LOGOMETRIA becomes difficult when words of the original Greek text are found in differrent positions in the translated texts.


Old Rumanian (1700s and 1800s) and Slavonic adaptations follow the above axioms.

Arab adaptations of the early 1900 (Mitri el Muhr) follow the above, EVEN at the expense of making arabic incomprehensible (for instance, consonants sound like vowels...).

French adaptation by Archon Konstantinos Lagouros follow the above principles.

On the other hand

Andrea ATLANTI (French) and Fr Ephraim (English) wish to stick to known Greek formulae, although Andrea has used UNKNOWN formulae when they sound metrophonically correct, and tries as much as possible to adhere to the METROHONIA of the Greek original .

Elie Khoury went to another extreme == he developped new formulae and many a time did NOT adhere to the Greek metrophonia, in contrast to his predecessors.


GKM has decided to follow the above axioms.

In the meanwhile, he allows for what may be considered as "improvised" formulae, many of which he has HEARD in Greek o/aural tradition, which have not been written, but which may eventually be found in OTHER adaptations (Rumanian and Slavonic).

A COMPLETE database of these adaptations will shine more light into this problem, and provide solutions - even AUTOMATED solutions, given tday's technology.


P.S.: GKM 2014 English Menaion 08 15 Vesperal Liti 06 Doxastikon mode 05 RVRB removed
GKM 2014 English Menaion 08 15 Vesperal Liti 06 Doxastikon mode 05 v2 RVRB added
 

Attachments

  • GKM 2014 English Menaion 08 15 Vesperal Liti 06 Doxastikon mode 05 MLS adaptation.mp3
    1.6 MB · Views: 37
  • GKM 2014 Hellenic Menaion 08 15 Vesperal Liti 06 Doxastikon mode 05 Gk RVRB 2.mp3
    2 MB · Views: 22
  • GKM Eng Menaion 08 15 Liti Doxastikon Petros Stephanos Gk original.png
    GKM Eng Menaion 08 15 Liti Doxastikon Petros Stephanos Gk original.png
    858.4 KB · Views: 19
  • GKM Eng Menaion 08 15 Liti Doxastikon v2.png
    GKM Eng Menaion 08 15 Liti Doxastikon v2.png
    82.9 KB · Views: 43
  • GKM 2014 English Menaion 08 15 Vesperal Liti 06 Doxastikon mode 05 v2 RVRB.mp3
    1.9 MB · Views: 16
Last edited:

herron.samuel

Ieropsaltis
(on behalf of G.K.Michalakis)

The priorities of parameters in adaptation are the FOLLOWING:

The above three "axioms" are limited by the FOLLOWING

4) skeletal melody should be respected in its variants, in the order that follows

4a) respect of METROPHONIA = statistically, one should hear the SAME overall frequencies as in the Greek original

4b) respect of OVERALL duration, that is RHYTHMIC emphasis in the language of adaptation is chosen so as to provide OVERALL rhythmic equilibrium


4c) and this, if possible, using LOGOMETRIA, that is, attempting to provide a GOOD correspondance so that English WORDS match Greek words MUSICALLY (this is often the case). LOGOMETRIA becomes difficult when words of the original Greek text are found in differrent positions in the translated texts.


Old Rumanian (1700s and 1800s) and Slavonic adaptations follow the above axioms.

Just curious if he can follow up as to why this takes priority over formulaic integrity as advocated by Papa Ephraim? On some of hymns, when there are two Greek classical versions to compare, they don't even follow these rules. Example being αίμα και πυρ, and usually there can be several differences between the 1820 δοξαστάριον of Efesios and the corresponding hymns in Mousike Kypseli. A great example to me would be the Vesperal Doxastikon of the Exaltation of the Cross. Both Doxastika have similar phrasing and melodic contours until the phrase τὰ ἐν ξύλῳ λῦσαι πάθη τοῦ κατακρίτου. Here we have Stephanos performing a complex modal phrasing that never rises above the note Δι, eventually resolving on Νη, where Petros has it take a rather common melodic thesis in 2nd mode with it reaching high ζω and resolving on βου, so while both end the phrase by descending, the modal structure and actual "flavor" of the two are extraordinarily different. So if two composers/transcribers only 37 years apart in the Patriarchate itself can differ, why is it so important for the English compositions/adaptations strictly follow the Greek melodic skeleton? I guess, it seems to me to make more sense to basically reverse the priorities. Follow the Greek skeleton until it doesn't fit the English, and when one deviates make sure it is using a traditional Greek formula.

The example I can use in my work was in the Vesperal Doxastikon of the Transfiguration. The phrase "cast themselves upon the ground, O Word..." I chose to end on low Δι, and set that up with "disciples..." On Νη, even though the Δοξασταριον of Petros, with the text not quite mirroring the English, has Οἱ Μαθηταί σου Λόγε end on Δι and ἔρριψαν ἑαυτοὺς ἐν τῷ ἐδάφει τῆς γῆς descend to Νη then all the way to low Δι. There was no way to match the text where "Word" ends on high Δι and the rest go to low Δι, so thus I made sure that it formulaically was correct, and just ended the whole phrase on low Δι and scratched trying to find a way for "Word" to end on high Δι, especially since the translation has it after "upon the ground" which has to descend to low δι. You can see in my rough draft I tried to accommodate this, but changed it in the final draft because the result was too jarring and linguistically leaves the listener confused as to what is going on. This is an example where I believe it is far more important to stay formulaically sound than to match the Greek melodic structure.

Tell GKM thanks for taking the time to reply to these threads.

Blessed Feast,
Sam
 

ΒΑΙΟΣ ΝΤΕΛΗΣ

Παλαιό Μέλος
Just curious if he can follow up as to why this takes priority over formulaic integrity as advocated by Papa Ephraim?

My position concerning FATHER Ephraim's COMPOSITIONS (I do NOT call them ADAPTATIONS) has been clear ever since the beginning.


My method considers that NO ONE today is of the caliber of such ADAPTATIONISTS as, for instance, Macarie Ieromohahul, Anton Pann (Ἀντωνιος Παν[τολέων] according to Giannopoulos) who were FORMED in the Greek musical system, and who knew ALL of its (Greek) as well their own (Rumanian) tradition BY heart.

Their adaptations follow the AXIOMS I have presented.

The reason is VERY simple to understand.

Each FEAST has its own "akousma" or "SOUNDING". This is easibly verifiable in the Katavasiai. Any Greek listening to a CREDIBLE adaptation in Rumanina can GUESS if one is dealing with either a Nativity of Christ or a Dormition of the Theotokos Katavasia.

The same goes for the rest of the the hymnology: there must be EASY RECOGNITION of the chanted hymn for the simple reason that the COMBINATION of PALEOGRAPHIC formulae for a given hymn don't just "come out of the blue"..... They have been set on paper by "GREAT ONES" back then.


Given that there are NO Makarie Ieromonahuls or Anton Panns in OUR days, my method requires that a FULL database be created BEFORE attempting ANY adaptation whatsoever.

Fr Ephraim feels that his dictionary is "statistically" sound, and that it covers well MOST of the Greek repertoire written out in Contemporary Psaltiki Notation (CPN).

MY view is that his dictionary is NOT "statistically" sound ENOUGH, in that
== it LACKS the ODD/very RARE cases seen in some CLASSICAL editions,
== it LACKS formular CORRESPONDANCE between paleographic psaltic notation (PPN) and Contemporary Psaltiki Notation (CPN): this is CAPITAL in understanding how a SAME metrophonia can have DIFFERENT RHYTHMIC EMPHASIS for the SAME tonic AND verbal sequence ("logophonia").
== it LACKS complete use of CPN/Paleographic sources in OTHER languages
== it LACKS any reference to EXISTING O/AURAL renderings in ALL languages, ESPECIALLY Greek, that have yet to be written out.


The creation of such a COMPLETE dictionary is an ACADEMIC issue: it requires many EXPERTS from VARIOUS fields.

I therefore started out by participating in a project that created a FREE OCR for CPN but that can also be used for PPN.

I've asked the editors of Melodos (Savvas Papadopoulos) and other programmers/researchers (including Giannoukakis) that they all take into consideration the existence of TONIC sequences, and that they slowly intergrate/use this notion in SEARCH engines (that will allow x%HOMOLOGY searches, like with DNA databases, as opposed to 100%HOMOLOGY searches in Word).

BZQ by my compatriot Panayiotis Katsoulis can easily integrate such modules (for those who will not buy Melodos), and provide scores when used in conjunction with MK (by Dimitrios Papadopoulos).

All this shows that in spite of some KNOWLEDGE I may have on psaltiki [I've been CHANTING for OVER forty (40) years)], I feel that there is a METHODOLOGY that needs to by applied, and which goes BEYOND that proposed by FATHER Ephraim.


As such, I understand the immediate NEED for some functional psaltic scores. The results provided by Fr EPHRAIM and other "COMPOSERS" in this forum are NOT to my liking for the reasons stated above.

In a few words, I DO NOT accept METROPHONIC DEFIGUREMENT for the sake of some FORMULAR "respect" based on an INCOMPLETE formular dictionnary (in spite of how "statistically "sound" Fr Ephraim might wish to consider it).

I have therefore set out to ADAPT a number of hymns myself (namely a NEW anastasimatarion in English based on HTM), according to the AXIOMS I have stated, which I feel REPRESENT the TRADITIONAL ORTHODOX way of "thinking" and ACTING.

This is in LINE with other GREEK origin psaltes such a Archon Constantinos Lagouros (adaptations in French) and Nikolaos Chantzinikolaou (adaptations in English) who take a GREEK original and try their best to "stick to it" according to the aformentioned axioms.

Since we're all "still alive", English COMPOSERS can still ask us our opinion.

That way, some TEMPORARY compositions can be made, while waiting for a COMPLETE database to be created.

And even THEN, the GREEK origin adaptationists will STILL HAVE TO BE an unavoidable source of information.


On some of hymns, when there are two Greek classical versions to compare, they don't even follow these rules.

There are a number of possibilities
=== either we have one ONE original paleographic score, and composer 1 does a MORE homogeneous adaptation as opposed to composer 2 == composer 1 is therefore ADAPTING while composer 2 is COMPOSING or IMPROVISING
=== either there are a NUMBER of Paleographic scores or O/AURAL tradition renderings of the SAME hymn BACK then, and each composer is BLENDING EXISTING formulae for that PARTICULAR hymn = this is an ADAPTATION of "mixed" origin (based on a NUMBER of prototypes, instead of just one)
=== or either of BOTH composers 1 and 2 are IMPROVISING.

The classical example of MULTIPLE METROPHONIA variations is presented in the Holy Friday Antiphononon 1 Archontes laon (see my 2009 presentation): the multiple variations in Contemporary Psaltic notation are BASED upon DIFFERENT PALEOGRAPHIC scores of the same hymn. By consequence, the existence of different renderings of the same hymn is well vouched for by WRITTEN (paleographic) tradition.

Beyond WRITTEN paleographic tradition in a given language, other RESOURCES include WRITTEN paleographic tradition in OTHER languages AS WELL AS O/AURAL tradion in ALL languages (I mainly refer to Greek, Slavonic and Rumanian).

Example being αίμα και πυρ, and usually there can be several differences between the 1820 δοξαστάριον of Efesios and the corresponding hymns in Mousike Kypseli. A great example to me would be the Vesperal Doxastikon of the Exaltation of the Cross. Both Doxastika have similar phrasing and melodic contours until the phrase τὰ ἐν ξύλῳ λῦσαι πάθη τοῦ κατακρίτου. Here we have Stephanos performing a complex modal phrasing that never rises above the note Δι, eventually resolving on Νη, where Petros has it take a rather common melodic thesis in 2nd mode with it reaching high ζω and resolving on βου, so while both end the phrase by descending, the modal structure and actual "flavor" of the two are extraordinarily different. So if two composers/transcribers only 37 years apart in the Patriarchate itself can differ

See argument concerning metrophonic/rhythmic VARIATIONS ALREADY EXISTING FOR A PARTICULAR HYMN...


why is it so important for the English compositions/adaptations strictly follow the Greek melodic skeleton?

Because before Fr Ephraim et al, others who knew GREEK hymnology BY heart (and I don't just mean the ANASTASIMATARION in its WRITTEN form) and at the time of Petros or of the Three teachers ,decided to do so, that is, ADHERE to some metrophonic/rhythmic homogeneity according to some GREEK prototype....


I guess, it seems to me to make more sense to basically reverse the priorities.

What makes "more sense" to YOU, Samuel, is of NO CONCERN to me.
I'm telling you how tradition has worked THUS far.
If the Rumanians and Slavs have not inverted the priorities, just who do some English speaking composers think they are to "THINK" otherwise?

Follow the Greek skeleton until it doesn't fit the English, and when one deviates make sure it is using a traditional Greek formula.

????

The example I can use in my work was in the Vesperal Doxastikon of the Transfiguration. The phrase "cast themselves upon the ground, O Word..." I chose to end on low Δι, and set that up with "disciples..." On Νη, even though the Δοξασταριον of Petros, with the text not quite mirroring the English, has Οἱ Μαθηταί σου Λόγε end on Δι and ἔρριψαν ἑαυτοὺς ἐν τῷ ἐδάφει τῆς γῆς descend to Νη then all the way to low Δι. There was no way to match the text where "Word" ends on high Δι and the rest go to low Δι, so thus I made sure that it formulaically was correct, and just ended the whole phrase on low Δι and scratched trying to find a way for "Word" to end on high Δι, especially since the translation has it after "upon the ground" which has to descend to low δι. You can see in my rough draft I tried to accommodate this, but changed it in the final draft because the result was too jarring and linguistically leaves the listener confused as to what is going on. This is an example where I believe it is far more important to stay formulaically sound than to match the Greek melodic structure.

THIS is an example where one should have READ ALL the existing contemporary psaltiki compositions in Rumanian and Slavonic (which I assume you did not do), and while waiting for a COMPLETE database (coming soon in about 5 years), one can always contact guys like GKM and Lagouros and others who were BORN in the tradition and heard MORE than some of you folks, and who might try to find an "improvisation", which later on might ALSO PROVE to EXIST in WRITTEN form in the aforementioned repertoire (I've proven this MANY times to Andrea ATLANTI).

All in all, what I call "Anglophone COMPOSERS" are COMPOSING and NOT adapting, as far as I'm concerned.

They are SYSTEMATICALLY "defiguring" METROPHONIA, by transforming EXCEPTIONS (metrophonia adaptation variations) into RULES, thus making their English Compositions Metrophonically UNRECOGNISEABLE to the rest of the orthodox community.

Tell GKM thanks for taking the time to reply to these threads.

Tell your fellow COMPOSERS to "calm down".... psaltic tradition isn't AS SIMPLE as an INCOMPLETE formular dictionary and ad libitum combination of its content.... I've written you a PERSONAL message to let you know how I REALLY feel about your "work".
 
Last edited:
Top