Shota
Παλαιό Μέλος
I was wondering whether there exists a digital version of some ms of the Byzantine Heirmologion (preferably from the same family as mss H and G). There is a copy of one ms from Leimonos monastery, but it's not a very good and the ms is also not in the best shape, it seems. I have some heirmoi from various sources, but I'd prefer to have more than that. Here is one little illustration why I need this: in this example we see an MMB transcription of the heirmos Ἰταμῷ θυμῷ τε καὶ πυρί (Mode 1). The two verses I put in red squares, τῇ τῶν ὁσίων and ὁ δεδοξασμένος, carry the same melody. This is a characteristic melodic turn of Mode 1 (well, better to say the neumatic text behind the MMB transcription is). There is a theta appearing in the phrase, which is not transcribed, although C. Hoeg recognises it did perhaps imply some action ("some special nuance in the execution"). Now if we look at the Georgian version of the same heirmos from a X/XI c. ms, we see that its division into verses (dots are used for that) matches the Greek one (from ms H) and so do the numbers of syllables per verse:
Ἰταμῷ θυμῷ τε καὶ πυρί
θεῖος ἔρως ἀντιταττόμενος
τὸ μὲν πῦρ ἐδρόσιζε
τῷ θυμῷ δὲ ἐγέλα
θεοπνεύστῳ λογικῇ
τῇ τῶν ὁσίων
τριφθόγγῳ λύρᾳ ἀντιφθεγγόμενος
μουσικοῖς ὀργάνοις ἐν μέσῳ φλογός
ὁ δεδοξασμένος
τῶν Πατέρων καὶ ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
გულისწყრომასა მძლავრისასა
შური საღმრთოჲ რაჲ წინა-აღუდგა
და გარდაცვალა ცეცხლი
იგი შემწველი ცუა[რა]დ
და რისხვაჲ სიხარულად
და სამძალითა
შემასხმელითა ღმრთისა ებანთა თანა
გალობით იტყოდა სახიობასა
ამას ღაღადებდა
მამათა ჩუენთა ღმერთო მარადის
კურთხეულ ხარ.
Syllable counts:
Grk.: 9.10.7.7.7.5.11.11.6.14.
Geo.: 9.10.7.7.7.5.12.11.6.10.4.
Because of this the translation is not literal. Georgian heirmos carries neumes. It is most peculiar that the verses corresponding to τῇ τῶν ὁσίων and ὁ δεδοξασμένος are notated in exactly the same way (see the red boxes). Although I have in no way studied the matter in detail, I discovered a number of other coincidences like this one (but also some differences). Whether I eventually want to write something formal on this subject? No This I leave to professionals. As an amateur I prefer to have my own fun.
Ἰταμῷ θυμῷ τε καὶ πυρί
θεῖος ἔρως ἀντιταττόμενος
τὸ μὲν πῦρ ἐδρόσιζε
τῷ θυμῷ δὲ ἐγέλα
θεοπνεύστῳ λογικῇ
τῇ τῶν ὁσίων
τριφθόγγῳ λύρᾳ ἀντιφθεγγόμενος
μουσικοῖς ὀργάνοις ἐν μέσῳ φλογός
ὁ δεδοξασμένος
τῶν Πατέρων καὶ ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
გულისწყრომასა მძლავრისასა
შური საღმრთოჲ რაჲ წინა-აღუდგა
და გარდაცვალა ცეცხლი
იგი შემწველი ცუა[რა]დ
და რისხვაჲ სიხარულად
და სამძალითა
შემასხმელითა ღმრთისა ებანთა თანა
გალობით იტყოდა სახიობასა
ამას ღაღადებდა
მამათა ჩუენთა ღმერთო მარადის
კურთხეულ ხარ.
Syllable counts:
Grk.: 9.10.7.7.7.5.11.11.6.14.
Geo.: 9.10.7.7.7.5.12.11.6.10.4.
Because of this the translation is not literal. Georgian heirmos carries neumes. It is most peculiar that the verses corresponding to τῇ τῶν ὁσίων and ὁ δεδοξασμένος are notated in exactly the same way (see the red boxes). Although I have in no way studied the matter in detail, I discovered a number of other coincidences like this one (but also some differences). Whether I eventually want to write something formal on this subject? No This I leave to professionals. As an amateur I prefer to have my own fun.