Dear Samuel,
You did a fine job overall.
I noticed that there are many places where the textual accentuation of your adaptation does not match the musical accentuation. For example, in the first line you have the stressed syllable "Lead" where there is the unstressed syllable "τη" in the original. Worse, you have the unstressed syllable "er" where there is the stressed syllable "γώ" in the original. Similarly, in the second phrase you have the stressed syllable "giv" where there is the unstressed syllable "δει" in the original, and the unstressed syllable "ing" where there is the stressed syllable "νών" in the original.
This problem was first observed by Papa Ephraim, who wrote in his
Workshop:
There is usually nothing wrong with putting an accented syllable in a place where the melodic formula would normally call for an unaccented syllable. However, doing the opposite is a crime that sticks out like a sore thumb, i.e., placing an unaccented syllable in place where the melodic formula calls for an accented syllable.
The line "from all dangers that can be do thou deliver us" has the pattern 0010001000100; the line "εκ παντοίων με κινδύνων ελευθέρωσον" has the pattern 0010001000100. You should have been able to directly match each syllable of the English to its corresponding syllable in the Greek. Unfortunately, you placed the syllable "thou" where there is no new syllable in the Greek. As a result, the unstressed syllable "er" was forced into a position where a stressed syllable belongs ("θέ"). A similar error can be seen in the last line of the piece, where you have the unstressed syllable "un" where a stressed syllable belongs ("νύμ").
Beside the accentuation problems, I noticed that you preserved the original Greek melody for the phrases "αναγράφω σοι" and "εκ παντοίων με." The English text for these phrases ("as ones rescued out" and "from all dangers that") does indeed have the same 00100 pattern as the Greek text for these phrases. However, it is important to note that both Greek phrases are self-contained grammatical units. In contrast, the English phrases (as you have divided them) are not. In "as ones rescued out," the word "out" begins a prepositional phrase; in "from all dangers that," the word "that" begins a relative clause. Having a word that begins a new grammatical unit at the end of a musical phrase is problematic, since it obscure the comprehensibility of the text. Whereas you have split the text as: "as ones rescued out / of suff'rings" and "from all dangers that / can be," I believe that a better choice would be to split the text as: "as ones rescued / out of suff'rings" and "from all dangers / that can be."
I've attached to this post my own adaptation of this composition by Ioannis Arvanitis, which takes these considerations into account.
Basil