[Ἐρώτηση] Πῶς μεταφράζεται στὰ Ἀγγλικὰ ἡ λέξη “Ἀπόστιχα”.

The Afterfeast of the Nativity of St. John the Baptist / VM. Febronia
6th Sunday after Pentecost / Tone 5

Vespers: Blessed is the man.
Lord I have Cried,
Tone 5, on 10: Octoechos 4; Forerunner 3 (When John was born); Nun-Martyr 3 (Thou didst endure); G: Forerunner (Behold Elizabeth); N: Sunday Dogmatic in the tone of the week.
Entry; O Gladsome Light; Prokimenon of the day, Tone 6: The Lord is King.
Aposticha: Octoechos; G/N: Forerunner (Elizabeth conceived the forerunner of grace).
Troparia: O Theotokos and Virgin x3.
 

Δούναβις

Ἡ πεῖρα μοῦ ξέμαθε τὸν κόσμο... Ὀδυσσέας Ἐλύτης.
Μοῦ θύμισα τὸ ἀνέκδοτο ποὺ ρωτάει κάποιος κάποιον, “Πῶς θὰ πεῖς στὰ Ἀγγλικὰ “Δὲν ξέρω”;”καὶ ἀπαντάει ὁ δεύτερος (ποὺ δὲ γνωρίζει Ἀγγλικά), “Δὲν ξέρω.” καὶ ἀπορεῖ ὁ πρῶτος, “Παράξενο, καὶ στὰ Ἑλληνικὰ τὸ ἴδιο εἶναι...”.

Εὐχαριστῶ πολύ!
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
Κοίταξε, ἄν θέλεις μιά περιγραφική μετάφραση, γίνεται.
Ἀλλά καί στά ἐλληνικά, τί σημαίνει «ἀπόστιχα» ; Τά λειτουργικά βιβλία ἐπίσης τά ὁρίζουν «Εἰς τόν Στίχον» (καί ... τῶν Αἴνων).
Καί «Στιχηρά προσόμοια». Τί σημαίνει ;

Πές μας πῶς τό σκέφτηκες καί τί ἀκριβῶς ζητᾶς — ἤθελες νά μάθεις.

Κι ἄν εἰρωνεύεσαι καί σέ στενοχωρήσαμε, σοῦ ζητᾶμε συγγνώμη! :unsure:
 

Δούναβις

Ἡ πεῖρα μοῦ ξέμαθε τὸν κόσμο... Ὀδυσσέας Ἐλύτης.
Πές μας πῶς τό σκέφτηκες καί τί ἀκριβῶς ζητᾶς — ἤθελες νά μάθεις.

Κι ἄν εἰρωνεύεσαι καί σέ στενοχωρήσαμε, σοῦ ζητᾶμε συγγνώμη! :unsure:

Καθόλου δὲν εἰρωνεύωμαι, πάτερ. Ἀντίθετα, σᾶς εἶμαι ὑπόχρεος, ὁλονῶν, καὶ σᾶς εὐχαριστῶ ἀπὸ καρδιᾶς! Ἀναφέρθηκα στὸ ἀνέκδοτο καλοπροαίρετα, αὐτοσαρκαζόμενος ὥς ἀφελὴς ποὺ προσδοκοῦσα κάτι περισσότερο - ἄλλο, χωρὶς νὰ ἔχω ὑπ' ὄψιν μου κι αὐτὴν τὴν μετάφραση (μιᾶς καὶ δὲν μπῆκα στὸν κόπο νὰ ψάξω).

Ζητῶ συγγνώμη ἂν ἐγὼ σᾶς στεναχώρησα, ἔστω καὶ ἄθελά μου.

Βασικά, ἤθελα τὴ μετάφραση γιὰ τὴ φράση, “Ἀπόστιχα τοῦ Ἑσπερινοῦ” γιὰ νὰ τὴ χρησιμοποιήσω ὥς τίτλο σὲ ποίημα ποὺ ἔγραψα καὶ ἐπιχειρῶ νὰ μεταφράσω.
 
Top