Υμνολογία στην Καραμανλίδικη γλώσσα

[Σημείωμα συντονιστή (ΔΚ)] Μεταφέρθηκε από άλλο θέμα και η παράθεση αποσύρθηκε ώς πλέον άσχετη εδώ.

Πάτερ Μάξιμε,
Παρακαλώ να με ενημερώσετε για την καραμανλήδικη θεία λειτουργία για την οποία γράφετε. Από όσα, μέχρι στιγμής, γνωρίζω, οι Καραμανλήδες Ρωμηοί δεν απομακρύνθηκαν από την υμνογραφία και τις ευχές της Ορθοδόξου Εκκλησίας μας. Αυτή ακριβώς- η ρωμαίικη γλώσσα- συνέχισε να μαρτυρά το λάδι της βαπτίσεώς τους. Ο Γερμανός ιερομόναχος, προ του 1800, μετέφρασε στην γλώσσα του κράτους για την κατ΄οίκον ανάγνωση, ορισμένες ευαγγελικές περικοπές και αν δεν κάνω λάθος το εξομολογητάριο. Είμαι Ρωμηός Καραμανλής και το θέμα με αφορά. Ευχαριστώ.
 
Last edited by a moderator:

kotsman

μέλος
Αγαπητέ Τακηρτάκογλου. Οικονόμησα κάτι από την βιβλιοθήκη του πατέρα μου και σας ανεβάζω ένα δείγμα. Το συνολικό μέγεθος των αρχείων είναι αρκετά μεγάλο και πρέπει να τα επεξεργαστώ κάπως ώστε να μην προκύψει τεράστιο αποτέλεσμα, χωρίς όμως να χάσω πολύ σε απόδοση. Δείτε το δείγμα, φαίνεται σαν Ευχολόγιο μάλλον.
Πιό κάτω έχει την Βάπτιση, Αγιασμό & άλλα τα οποία ψηφιοποιώ ακόμη - είναι περί τις 140 σελίδες. Πάντως αυτά δεν είναι Τούρκικα από το λίγο που μπορώ να καταλάβω. Προφανώς πρόκειται για κατασκευασμένη γλώσσα - ίσως μας διαφωτίσετε σεις, θα ρωτήσω και τον πλησίον μου ειδικό.
Θα ήταν χρήσιμο να βρίσκαμε και κάποιο ηχογραφημένο δείγμα αλλά από πότε και από ποιούς;
Χαίρετε!
Κοτσμαν.
 

Attachments

  • %u039A%u03B1%u03C1%u03B1%u03BC%u03B1%u03BD%u03BB%u03AE%u03B4%u03B9%u03BA%u03B1 - %u0394%u03B5%u03AF%
    2.5 MB · Views: 83
Last edited:

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
Αγαπητέ Τακηρτάκογλου. Οικονόμησα κάτι από την βιβλιοθήκη του πατέρα μου και σας ανεβάζω ένα δείγμα. Το συνολικό μέγεθος των αρχείων είναι αρκετά μεγάλο και πρέπει να τα επεξεργαστώ κάπως ώστε να μην προκύψει τεράστιο αποτέλεσμα, χωρίς όμως να χάσω πολύ σε απόδοση. Δείτε το δείγμα, φαίνεται σαν Ευχολόγιο μάλλον.
Πιό κάτω έχει την Βάπτιση, Αγιασμό & άλλα τα οποία ψηφιοποιώ ακόμη - είναι περί τις 140 σελίδες.
Στό θέμα ἀπ᾿ ὅπου μετέφερε τά παραπάνω μηνύματα ὁ Διαχειριστής, εἶχα δείξει τό ἴδιο προφανῶς βιβλίο σέ δύο ἐκδόσεις Βενετίας, ὅπως αὐτή, ὁλοκληρωμένα ἀπό τήν Ἀνέμη· [ἐδῶ] κι [ἐδῶ] (βλ. ἐδῶ). Στό τέλος αὐτοῦ τοῦ βιβλίου ὑπάρχει στά ἑλληνικά σημαντικώτατη συμπλήρωση τῆς ἀκολουθίας τῶν ἁγίων Κλήμεντος Ἀγκύρας καί Ἀγαθαγγέλου μάρτυρος (Μηναῖον 23 Ἰανουαρίου), μέ ἐκτενῆ εἰσαγωγή στά καραμανλίδικα, δύο ὀνόματα πού φαίνονται καί στό βιβλίο πού μᾶς δείχνεις.
Ὅπως ἔγραφα, πρόκειται περί Εὐχολογίου, πού περιέχει πάρα πολλά.

ΥΓ. Ἡ συμπλήρωση τῆς ἀκολουθίας τῆς 23ης Ἰανουαρίου (προσέξατε θ΄ ᾠδή μέ μεγαλυνάρια) πρέπει νά ἀποκοπεῖ καί νά ἀνοιχθεῖ θέμα στήν Ὑμνολογία> Ἀκολουθίες ἁγίων.


 

kotsman

μέλος
τό ἴδιο προφανῶς βιβλίο σέ δύο ἐκδόσεις Βενετίας, ὅπως αὐτή, ὁλοκληρωμένα ἀπό τήν Ἀνέμη· [ἐδῶ] κι [ἐδῶ] (βλ. ἐδῶ). Στό τέλος αὐτοῦ τοῦ βιβλίου ὑπάρχει στά ἑλληνικά σημαντικώτατη συμπλήρωση τῆς ἀκολουθίας τῶν ἁγίων Κλήμεντος Ἀγκύρας καί Ἀγαθαγγέλου μάρτυρος (Μηναῖον 23 Ἰανουαρίου), μέ ἐκτενῆ εἰσαγωγή στά καραμανλίδικα, δύο ὀνόματα πού φαίνονται καί στό βιβλίο πού μᾶς δείχνεις.
Ὅπως ἔγραφα, πρόκειται περί Εὐχολογίου, πού περιέχει πάρα πολλά.

Όντως είναι το ίδιο, εγώ φωτοαντίγραφα έχω, λείπουν μάλιστα τα περιεχόμενα & μερικές σελίδες. Υπαρχουν και στην βιβλιοθήκη του Συλλόγου "οι Τρεις Ιεράρχες", εδώ στο Βόλο, απ' ό, τι πληροφορούμαι τώρα. Ευχαριστώ & πάλιν.

(Πως γίνεται σωστή χρήση του quote επιτέλους; Ούτε αυτό που έκανα τώρα τώρα είναι σωστό).
 
Last edited:

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
τό ἴδιο προφανῶς βιβλίο σέ δύο ἐκδόσεις Βενετίας, ὅπως αὐτή, ὁλοκληρωμένα ἀπό τήν Ἀνέμη· [ἐδῶ] κι [ἐδῶ] (βλ. ἐδῶ). Στό τέλος αὐτοῦ τοῦ βιβλίου ὑπάρχει στά ἑλληνικά σημαντικώτατη συμπλήρωση τῆς ἀκολουθίας τῶν ἁγίων Κλήμεντος Ἀγκύρας καί Ἀγαθαγγέλου μάρτυρος (Μηναῖον 23 Ἰανουαρίου), μέ ἐκτενῆ εἰσαγωγή στά καραμανλίδικα, δύο ὀνόματα πού φαίνονται καί στό βιβλίο πού μᾶς δείχνεις.
Ὅπως ἔγραφα, πρόκειται περί Εὐχολογίου, πού περιέχει πάρα πολλά.
Όντως είναι το ίδιο, εγώ φωτοαντίγραφα έχω, λείπουν μάλιστα τα περιεχόμενα & μερικές σελίδες. Υπαρχουν και στην βιβλιοθήκη του Συλλόγου "οι Τρεις Ιεράρχες", εδώ στο Βόλο, απ' ό, τι πληροφορούμαι τώρα. Ευχαριστώ & πάλιν.
Κι ἐμεῖς εὐχαριστοῦμε.
Θά πρέπει τώρα κάποιος (καί ὑπάρχουν) νά μᾶς πεῖ κάποια πράγματα γι᾿ αὐτήν τήν μορφή γλώσσας, ὅπως ἔγραψες καί παραπάνω.
Θά περιμένουμε καί τόν
Είμαι Ρωμηός Καραμανλής και το θέμα με αφορά. Ευχαριστώ.



 

μάρκελλος

Μάρκελλος Πιράρ, Γενικός συντονιστής
Δεῖτε στὴν ἱστοσελίδα http://www.imxa.gr τὶς καραμανλίδικες συλλογὲς τοῦ Ἱδρύματος Μελετῶν Χερσονήσου τοῦ Αἵμου (ΙΜΧΑ).
 
Last edited:

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής

«᾿Εκκλησίαλαρδα Ἀλλαχὴ τεαζιμλέγινιζ»

«᾿Εν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεόν»

(Ψαλμ. ξζ΄ 27)

Ἀπὸ ἐδῶ.


 
Κι ἐμεῖς εὐχαριστοῦμε.
Θά πρέπει τώρα κάποιος (καί ὑπάρχουν) νά μᾶς πεῖ κάποια πράγματα γι᾿ αὐτήν τήν μορφή γλώσσας, ὅπως ἔγραψες καί παραπάνω.
Θά περιμένουμε καί τόν






Μια εργασία που δουλεύω μάλλον έχει σχέση με το θέμα.
"Η Υμνογραφία της Ορθοδόξου ημών Εκκλησίας ως γέφυρα επι-κοινωνίας των Ρωμηών της Ανατολής με την ελληνική γλώσσα".
Εντός της Εκκλησίας, εντός των τειχών, ακουγόταν μόνο ελληνικά, όπως και πριν την αλλαγή της γλώσσας των πιστών (στην επίσημη γλώσσα της Οθωμανικής Αυτικρατορίας). Την πρώτη γενναία προσπάθεια έκανε ο ιερομόναχος Γερμανός. Πρόθεση του η κατανόηση των λόγων της Εκκλησίας, χωρίς την αλλαγή των κειμένων που ακούγονταν αιώνες και χωρίς καμμία άρνηση της όλης εικόνας που διαμορφωνόταν. Πρώτος μετέφρασε τρία βιβλία στα καραμανλήδικα- επιμένω και τα διακρίνω από τα τούρκικα- ώστε να βοηθηθούν κληρικοί και λαϊκοί στην εκτός Ναού ανάγνωση. Όλα αυτά προ του 1800 βέβαια, νομίζω 1750.
Θα κοιτάξω τις ημερομηνίες και θα γράψω.
Έχω μόνο τους τίτλους των βιβλίων΄χωρίς τα κείμενα.
Ο Γερμανός ιερομόναχος έδρασε στη μεγάλη Καισάρεια (της Καππαδοκίας).
 
Μια πρώτη πληροφόρηση μπορείτε να πάρετε από Βικιπαίδεια:

Καραμανλήδικα
απ' όπου και αυτό:

Γιώργο Μ. σε ευχαριστώ για ό,τι μου έστειλες.
Επιτρεψέ μου μερικές ερωτήσεις- παρατηρήσεις πάνω σε όσα γράφει η Βικιπαίδεια. Πώς είναι δυνατόν να ξεχάστηκε εντελώς η ελληνική γλώσσα; Ούτε η καλημέρα δεν έμεινε. Ενώ στη Κάτω Ιταλία και στην Σικελία ακούγεται η ελληνική γλώσα- έστω με κάποιες λέξεις.
Επίσης΄πώς είναι δυνατόν να μην αλλάζουν γλώσσα τα φτωχά χωριά; Ελάχιστες πλούσιες πόλεις δεν έχασαν τη γλώσσα. Πώς γίνεται να μιλιούνται διαφορετικές ελλην. διάλεκτοι ή καθόλου ελληνικά σε χωριά που είναι κοντά μεταξύ τους και μετακινούνται οι άνθρωποι....
Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί στρογγυλεύουν έτσι τα πράγματα. Από τις μαρτυρίες των δικών μου- που ήταν όλοι από εκεί- ένα πράγμα ξέρω. Κάποια χρονική στιγμή απαιτήθηκε σε συγκεκριμένους τόπους να επιλέξουν΄ή την γλώσσα ή την πίστη.
Διάλεξαν- διαλέξαμε την πίστη. Ίσως αυτός να είναι ο λόγος για τον οποίο συνέχισαν να ψάλουν όπως και πριν. Η επιλογή -η πίστη- δεν μπορούσε να θιγεί. Ίσως, και πάλι, γι'αυτό να επαναλάμβαναν το "εντος των τειχών" τόσο τακτικά. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο διαμαρτύρομαι όποτε ακούω να μη δέχονται τα ελληνικά στην καραμανλήδικη θ. λειτουργία.
Σήμερα είμαστε γιαλαντζί χριστιανοί. Κατ' επίφασιν χριστιανοί. Θέλουμε να είμαστε Ορθόδοξοι ενώ ζούμε σε καπιταλιστική κοινωνία! Όταν ο καπιταλισμός θεολογία του έχει τον προτεσταντισμό, κάθε μέρα που περνάει εντασόμαστε σ΄αυτόν. Εκτός κι αν έχουμε το κουράγιο να διατηρούμε ό,τι κληρονομήσαμε.
--------------------------------------------------
Επιστρέφω. Όσα κείμενα της Εκκλησίας μεταφράστηκαν αυτά βοηθούσαν στην κατ΄οίκον ανάγνωση.
Ένας παπάς έφερε τα βιβλία της Εκκλησίας του. Τα κόκκινα γράμματα είναι καραμανλήδικα΄τα μαύρα όπως πάντα, ελληνικά.
--------------------------------------------------------
Η επίσημη γλώσσα ήταν η τουρκική (με τις προσθέσεις πάρα πολλών ελληνικών λέξεων όπου δεν υπήρχαν τουρκικές).
Η επίσημη γραφή ήταν η ελληνική- εδώ η Βικ. είναι πολύ καλά ενημερωμένη.
 
Αγαπητέ Τακηρτάκογλου. Οικονόμησα κάτι από την βιβλιοθήκη του πατέρα μου και σας ανεβάζω ένα δείγμα. Το συνολικό μέγεθος των αρχείων είναι αρκετά μεγάλο και πρέπει να τα επεξεργαστώ κάπως ώστε να μην προκύψει τεράστιο αποτέλεσμα, χωρίς όμως να χάσω πολύ σε απόδοση. Δείτε το δείγμα, φαίνεται σαν Ευχολόγιο μάλλον.
Πιό κάτω έχει την Βάπτιση, Αγιασμό & άλλα τα οποία ψηφιοποιώ ακόμη - είναι περί τις 140 σελίδες. Πάντως αυτά δεν είναι Τούρκικα από το λίγο που μπορώ να καταλάβω. Προφανώς πρόκειται για κατασκευασμένη γλώσσα - ίσως μας διαφωτίσετε σεις, θα ρωτήσω και τον πλησίον μου ειδικό.
Θα ήταν χρήσιμο να βρίσκαμε και κάποιο ηχογραφημένο δείγμα αλλά από πότε και από ποιούς;
Χαίρετε!
Κοτσμαν.
Σας ευχαριστώ από καρδίας κ. Κοτσμαν.
Κοίταξα την έργασία μου και είδα πως ο Γερμανός Ιερομόναχος που έδρασε στην Καισάρεια, γεννήθηκε γύρω στο 1750. Τα δύο βιβλία του (Εξομολογητάριον και Παροιμίες Σολομώντος) που μετέφρασε στα καραμανλήδικα τυπώθηκαν το 1799 από το Πατριαρχικό τυπογραφείο, ενώ το τρίτο (Μαξίμου Ομολογητού, επιλογές σε πνευματικά θέματα) είναι άγνωστο πού τυπώθηκε.
Αυτά μπορώ να πώ μέχρι στιγμής.
Να είστε καλά.-
 
Μια πρώτη πληροφόρηση μπορείτε να πάρετε από Βικιπαίδεια:

Καραμανλήδικα
απ' όπου και αυτό:

Γιώργο Μ., διάβασαν και οι γονείς μου τη σελίδα του Πεντηκοσταρίου που μου έστειλες, γιατί γνωρίζουν άριστα τη γλώσσα.
Μου είπαν αυτό που έχω γράψει.
Δεν διαβάζονταν στην Εκκλησία. Υπηρετούσαν την ανάγκη κατανόησης της ελληνικής.
Όπως σήμερα υπάρχουν βιβλιαράκια που η αριστερή σελίδα έχει το κείμενο και η δεξιά την απόδοση.
Άκουγε λοιπόν το Προφητείας Μιχαίου και τις πρώτες λέξεις ο πιστός και είχε τη δυνατότητα να διαβάζει την μετάφραση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν ακουγόταν η μετάφραση, αλλά το ελληνικό κείμενο.
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Αγαπητέ κ. Γεώργιε,
Χρόνια Πολλά!

Λόγω προβλημάτων στη σύνδεσή μου μόλις τώρα επανήλθα ύστερα από δύο μέρες. Διάβασα τις ενστάσεις σας και πιστεύω ότι έχετε δίκιο. Εγώ δεν είμαι καθόλου ειδικός επι του θέματος, και η αναφορά μου στη Βικαιπαίδεια έγινε ως μια πρώτη γρήγορη αφετηρία πληροφόρησης. Φυσικά και δεν γράφουν πάντα τα σωστά.

Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις και την πολύτιμη μαρτυρία σας, και πάλι χρόνια πολλά!
 
Ακόμη ένα βιβλίο στα καραμανλήδικα από την "Ανέμη", σε έκδοση του 1840, με τίτλο:
Ιπατετναμε : Γιάνι Γκερέκ ερκεκλερέ, γκερέκ δις εχληλερέ, πογιουγέ βε κιουτζουγιέ, φαρζ ολάν Ιπατετλέρ, Απόδειπνον, Εξάψαλμος, Παναγίανην χαιρετισμολαρί, Παράκλησις, βε αζίζ Μετάληψι.

που σημαίνει:
"Βιβλίο προσευχών: Δηλαδή προσευχές που είναι απαραίτητες και αποτελούν την ιερή υποχρέωση ανδρών και γυναικών, μεγάλων και μικρών. Απόδειπνος, ο Εξάψαλμος, οι Χαιρετισμοί της Θεοτόκου, η Παράκληση, και η Ακολουθία της Αγίας Μετάληψης.

Αφιερωμένο στη μνήμη των παππούδων και γιαγιάδων μας που αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν την πατρίδα στα δύσκολα εκείνα χρόνια.
 

Attachments

  • Ιπατετναμε (Βιβλίο προσευχών στα καραμανλήδικα).pdf
    4 MB · Views: 33
Top