Παλαιότερα είχε συζητηθεί στα Αγγλικά στο byzantinechant φόρουμ ο ήχος του κοντακίου "Επεφάνης Σήμερον". Είχα αναφέρει την εκτέλεση του Σίμωνος Καρά [asf] επί του κλασσικού μέλους και παρατήρησα τη διαφορά με την επικρατούσα προφορική παράδοση και ο Ιωάννης Αρβανίτης είχε στείλει ενδιαφέροντα σχόλια τα οποία αργότερα μετέφερα σε σελίδα στο Αναλόγιον (analogion.com).
Μεταφράζω:
Μεταφράζω:
Εγώ προσωπικά το ψάλλω όπως το έχω ακούσει (όχι σε Λέγετο), συνήθως εκ στήθους.Αυτή η εκδοχή σε Λέγετο δεν είναι του Καρά, αλλά είναι η κλασσική εκδοχή όπως βρίσκεται στα μουσικά βιβλία (Ειρμολόγιον Ιωάννου και Πέτρου και σε άλλα π.χ. στα βιβλία του Πρίγγου). Η παραλειφθείσα παράδοση (που οι αρχικές φράσεις συμπίπτουν με το "Η Παρθένος σήμερον") είναι στην πραγματικότητα πιό κοντά στην παλαιά μελοποίηση του ύμνου αυτού, όπως βρίσκεται σε χφφ του 13-15ου αι. Οπότε, με αυτή τη λογική είναι "πιό σωστή". Παρόλαυτά, στο Ειρμολόγιο του Μπαλασίου το αντίθετο συμβαίνει: το "Η Παρθένος σήμερον" είναι γραμμένο σε Λέγετο! Και για τα δύο, οι πρώτες φράσεις των παλαιών εκδοχών αρχίζουν από το ΠΑ και καταλήγουν στο ΝΗ. είχαν την ίδια ή σχεδόν την ίδια μελωδία. Οπότε, εάν μείνουμε πιστοί στα βιβλία θα το ψάλλουμε σε Λέγετο, εάν ακολουθήσουμε την παραλειφθείσα παράδοση, στην πραγματικότητα ανασταίνουμε μερικώς την αρχαία μελωδία!
Last edited by a moderator: