Παράκληση για τη χρήση του Πατριαρχικού Κειμένου (1904) στα αναγνώσματα των φυλλάδων

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Αγαπητοί συνάδελφοι,
Απευθυνόμενος προς όσους αναλώνονται στην κοινή ωφέλεια δημιουργώντας καθημερινές ψαλτικές φυλλάδες. Παρατηρείται συχνά η χρήση της κριτικής έκδοσης Nestle-Aland στα Αποστολικά αναγνώσματα. Παρά την αδιαμφισβήτητη επιστημονική τους αξία, τα κείμενα αυτά διαφοροποιούνται από το εγκεκριμένο Πατριαρχικό Κείμενο του 1904 (έκδ. Αντωνιάδη). Χαρακτηριστικό παράδειγμα το σημερινό αποστολικό ανάγνωσμα.

3 Συγκακοπάθησον ( = σὺ οὖν κακοπάθησον) ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. ( =Ιησοῦ Χριστοῦ. )
4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις,
ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
7 νόει
( = ἅ ) λέγω· δώσει ( = δῴη) γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

Η χρήση κειμένων με αποκλίσεις προκαλεί αταξία (χώρια την πιθανή σύγχυση στους πιστούς και δυσφορία στο αναλόγιο ή τους ιερείς).
Παρακαλούμε θερμά τους δημιουργούς να αντλούν τα αναγνώσματα αποκλειστικά από τις επίσημες πηγές, ώστε να διασφαλίζεται η λατρευτική ενότητα.

Ενδεικτικές πηγές:
Αποστολική Διακονία
ebible.gr

Με άπειρες -για άλλη μια φορά- ευχαριστίες για τον κόπο σας, τον οποίο αξιοποιούμε καθημερινά.
 
ΥΓ Εννοείται πως κάποιες φυλλάδες χρησιμοποιούν το εγκεκριμένο κείμενο -αλλά δεν θέλησα να μπω σε ειδικές λεπτομέρειες, γιατί σκοπός μου δεν ήταν να πω «ποιος και τι» αλλά η ουσία του ζητήματος και πώς θα μπορούσε να βελτιωθεί.
 
Να προσθέσω ως πηγή και την νέα ιστοσελίδα:
Ἁγία Γραφή τῆς Ὀρθοδόξου Ἐκκλησίας: agia-grafi.gr

που περιέχει το πατριαρχικό κείμενο του 1904 (με μεταφράσεις) για την Καινή Διαθήκη
αλλά και για την Παλαιά Διαθήκη με συνυπολογισμό των διαφόρων εκδόσεων.
Όπου παρατηρούνται διαφοροποιήσεις υπάρχει και σχετικός σχολιασμός.

Σαφώς, βεβαίως, για λειτουργική χρήση είναι αρκούντως ικανοποιητική και η ιστοσελίδα glt.goarch.org
 
Να προσθέσω ως πηγή και την νέα ιστοσελίδα:
Ἁγία Γραφή τῆς Ὀρθοδόξου Ἐκκλησίας: agia-grafi.gr

που περιέχει το πατριαρχικό κείμενο του 1904 (με μεταφράσεις) για την Καινή Διαθήκη
αλλά και για την Παλαιά Διαθήκη με συνυπολογισμό των διαφόρων εκδόσεων.
Όπου παρατηρούνται διαφοροποιήσεις υπάρχει και σχετικός σχολιασμός.

Σαφώς, βεβαίως, για λειτουργική χρήση είναι αρκούντως ικανοποιητική και η ιστοσελίδα glt.goarch.org

Ευχαριστούμε για αυτή την εξαιρετική κοινοποίηση! Ειδικά με την παράλληλη μετάφραση των τριών (Σωτηρόπουλου, Τρεμπέλα, Κολιτσάρα).

ΣΗΜ Οι πλέον ειδήμονες περί τα ερμηνευτικά της Καινής Διαθήκης θεωρούν τη μετάφραση Σωτηρόπουλου ίσως την καλύτερη που υπάρχει.
 
‼️‼️‼️
Απευθυνόμενος προς όσους αναλώνονται στην κοινή ωφέλεια δημιουργώντας καθημερινές ψαλτικές φυλλάδες.
Γιά νά εἴμαστε δίκαιοι, δέν ἀφορᾶ στήν μουσική σημερινή φυλλάδα, ἀλλά στή φυλλάδα κειμένου μόνον, γιατί κάποιες ἀπό αὐτές προέρχονται ἀπό παλαιές φυλλάδες τοῦ εν Αθήναις Συλλόγου Μουσικόφιλων Κωνσταντινουπόλεως (Πατριαρχικοί-ό-κείμενο :ROFLMAO: ).
Στίς μουσικές φυλλάδες οἱ Ἀπόστολοι εἶναι ἀπό τόν π. Λέοντα.

Σημ. Ἐκτός ἄν ἀναφέρεσαι ὄντως ἐδῶ. Ὅσοι ἔχουν πρόσβαση... 🔐 💱 Ἐγώ δέν ἔχω !
 
Πονεμένη η ιστορία αυτή με τις παραλλαγές των κειμένων. Όχι για τις φυλλάδες του Διαδικτύου - πάντα τις απέφευγα όταν υπήρχαν λειτουργικά βιβλία στο Ναό - τις έβγαλα μόνο όταν χρειάστηκε να ψάλω σε κανένα ξωκκλήσι - αλλά ακόμη και για τα έντυπα βιβλία. Χαρακτηριστικό παράδειγμα τα βιβλία της Μεγάλης Εβδομάδος. Είναι τόσες πολλές οι παραλλαγές στα Ευαγγέλια και τους ψαλμούς που είναι να απορεί κανείς πώς ο κάθε εκδότης είχε τελείως διαφορετικές πηγές...
 
Μέρος του προβλήματος είναι και η δραματική άγνοια της Αγίας Γραφής από το μέσο Ορθόδοξο πιστό (δυστυχώς οι ιεροψάλτες δεν αποτελούν εξαίρεση) και φυσικά η άγνοια συντακτικού και γραμματικής της αρχαίας ελληνικής. Για την άγνοια της γραμματικής και του συντακτικού δεν έχω κάποια πρόταση επί του παρόντος, έχω όμως για την άγνοια της Αγίας Γραφής, για την οποία ο Αγ. Ιωάννης ο Χρυσόστομος γράφει "μέγας κρημνός καί βάραθρον βαθύ τῶν Γραφῶν ἡ ἄγνοια."
Ας ξεκινήσουμε όλοι να διαβάζουμε έστω την Καινή Διαθήκη και ας μη σπαταλούμε άσκοπα το χρόνο μας!
 
Μέρος του προβλήματος είναι και η δραματική άγνοια της Αγίας Γραφής από το μέσο Ορθόδοξο πιστό (δυστυχώς οι ιεροψάλτες δεν αποτελούν εξαίρεση) και φυσικά η άγνοια συντακτικού και γραμματικής της αρχαίας ελληνικής. Για την άγνοια της γραμματικής και του συντακτικού δεν έχω κάποια πρόταση επί του παρόντος, έχω όμως για την άγνοια της Αγίας Γραφής, για την οποία ο Αγ. Ιωάννης ο Χρυσόστομος γράφει "μέγας κρημνός καί βάραθρον βαθύ τῶν Γραφῶν ἡ ἄγνοια."
Ας ξεκινήσουμε όλοι να διαβάζουμε έστω την Καινή Διαθήκη και ας μη σπαταλούμε άσκοπα το χρόνο μας!
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΝ σε pdf , σελ.. 48, της αρχαίας ελληνικης γλώσσης με παραδείγματα από βιβλία της Εκκλησίας

: https://drive.google.com/file/d/1HLXi30lcXwLLcjMnpO55tWy5unIaQQei/view?usp=share_link
Συντακτικόνσελ. 48, Α4: https://docs.google.com/document/d/1YF8ff6oiZYBSy0AftkK1dKvmStbchVbFNTPKHbST0M8/edit?usp=sharing
[ Α4 αΑνθολόγιον Αγίας Γραφης: https://docs.google.com/document/d/1kfA9W02WG8nLoU72Rra0rrDARRojTc4e9tbpZeawKxM/edit?usp=sharing
 
Ενώ χρησιμοποιώ αρκετά έτοιμες φυλλάδες για κάθε μέρα, όταν είναι να διαβάσουμε αποστολικό ανάγνωσμα χρησιμοποιώ-ούμε το ίδιο το βιβλίο του Αποστόλου που έχουμε στο αναλόγιο.
Στις φυλλάδες έχουμε δει κατά καιρούς διάφορα και νομίζω ότι δεν είναι πάντα οι "σίγουρες πηγές", ειδικά για αυτό το θέμα.
 
ΣΗΜ Οι πλέον ειδήμονες περί τα ερμηνευτικά της Καινής Διαθήκης θεωρούν τη μετάφραση Σωτηρόπουλου ίσως την καλύτερη που υπάρχει.

Είδα την εφαρμογή στο site. Μπράβο σε αυτούς που ασχολήθηκαν! Πολύ ωραία δουλειά!

Δεν μπορώ να κάνω άμεσα σύγκριση μεταξύ των τριών. Άλλωστε του Τρεμπέλα δεν μπορώ να πω ότι είναι "μετάφραση" (δεν ξέρω αν η λέξη ταιριάζει, καθώς είναι πάλι ελληνικά), αλλά μάλλον προσπάθεια "να εξηγήσει" στον κόσμο τι λέει το κείμενο. Οπότε είναι κάτι διαφορετικό.
 
Back
Top