"Κασσιανή" (Ελεύθερη απόδοση στα ''Νέα Ελληνικά'')

Π. Δαβίδ

Γενικός συντονιστής
H Σερβική Ορθόδοξη Εκκλησία χρησιμοποιεί αρκετά τη σύγχρονη σερβική γλώσσα σε μη ψαλλόμενα (πχ αιτήσεις, αναγνώσματα, ευχές μυστηρίων). Και για τους Σλαβόφωνους Ορθοδόξους η χρήση της παλαιοσλαβικής (της γλώσσας των αγ. Κυρίλλου και Μεθοδίου) έναντι της σύγχρονης γλώσσας είναι ένα θέμα που συζητιέται πολύ (το αστείο της υπόθεσης είναι ότι την παλαιοσλαβική την προφέρουν ο κάθε λαός διαφορετικά και φυσικά θεωρώντας την προφορά των άλλων λάθος!:d) Η Πολωνική Ορθόδοξη Εκκλησία επιμένει "αυστηρά" στη χρήση της παλαιοσλαβικής με όχι ιδιαίτερα θετικά αποτελέσματα, δεδομένης και της παρουσίας των Ουνιτών που χρησιμοποιούν την σύγχρονη πολωνική.
Η Ρουμανική Εκκλησία (η οποία μέχρι τον 19ο αιώνα χρησιμοποιούσε την παλαιοσλαβική και την ελληνική) χρησιμοποιεί μια γλώσσα λογοτεχνική μεν αλλά εύληπτη. Στη μουσική της επένδυση οι Ρουμάνοι ψάλτες του 19ου αι. έδειξαν μεγάλη ικανότητα δεδομένου και του "δύσκαμπτου" συντακτικού της γλώσσας τους (πχ το τροπάριο της Κασσιανής αρχίζει "Κύριε, η γυνή η περιπεσούσα εν πολλαίς αμαρτίαις).
Το ζήτημα της λειτουργικής γλώσσας είναι πολύ σοβαρό και φυσικά δεν θα πρέπει να αντιμετωπισθεί με προχειρότητα αλλά με πολλή προσοχή και προσευχή.
 

panos

Παναγιώτης Κολοβός
Χριστός Ανέστη, αγαπητοί φίλοι
Είναι τεράστιο, πράγματι το θέμα, της απόδοσης λειτουργικών κειμένων και ύμνων στην καθομιλουμένη νεοελληνική γλώσσα.
Κάποτε που ρώτησα έναν ιερέα επί του θέματος, πήρα τήν απάντηση ότι έτσι <<χάνεται το πνεύμα>> (!!). Παραδέχτηκε όμως ότι το σύνολο σχεδόν των ακροατών πιστών δεν καταλαβαίνει <<γρυ>> από τα διαλαμβανόμενα στις ακολουθίες γιατί ο πολύς κόσμος είναι αφ'ενός ακατήχητος και αφ' ετέρου γιατί η γλώσσα είναι ακατανόητη και ακούγεται ξένη. Δυστυχώς.
Σκεφτείτε όμως πόσο πρωτοπόρα υπήρξε η Ορθοδοξία μεταφράζοντας και τις Γραφές και τα λειτουργικά κείμενα σε άλλες εθνικές γλώσσες. Ξεχνάμε μήπως ότι η Π. Διαθήκη και το Κατά Ματθαίον ευαγγέλιο είναι μεταφράσεις; Χάθηκε μήπως το <<πνεύμα>>; Και ότι αν υμνήσουμε το Θεό μας στη γλώσσα που καταλαβαίνουμε θα...χάσουμε τον Παράδεισο; Είναι χαμένοι δηλαδή οι Σλάβοι Χριστιανοί και οι αραβόφωνοι; Να μην αναφερθώ στους άλλους, τών άλλων εθνικοτήτων και γλωσσών ή και των άλλων δογμάτων.
Βεβαίως και οι δυσκολίες είναι άλλες και σοβαρές μάλιστα.
Εδώ επιτρέψτε μου να καταθέσω την ταπεινή μου γνώμη. Η ζωντανή γλώσσα μας έχει εκπληκτικές δυνατότητες. Οι ύμνοι τα χέρια πιστών δοκίμων ποιητών, στιχουργών και άλλων ειδικών μπορούν να κρατήσουν και το <<πνεύμα>> αλλά και το μέλος τους ίσως, ακόμα και στα ίδια <<πατήματα>>.
Αν έχετε την καλοσύνη ρίξτε μια ματιά σε κάποιες προσπάθειες παλιές. Κάπου είχα δοκιμάσει το κατ' εξοχήν Ελληνικό μέτρο τον δεκαπεντασύλλαβο. Χωρίς απόλυτη επιτυχία. Παρακαλώ δείτε το απλά σαν κατάθεση ψυχής. Τίποτε άλλο. Δεν ισχυρίζομαι ότι είμαι ποιητής, ούτε ειδικός. Χριστός Ανέστη και χρόνια πολλά σε όλους.
 

Attachments

  • Απολυτίκια Αγίας Ζώνης.doc
    24 KB · Views: 42
  • Κασσιανή..doc
    21.5 KB · Views: 45

Magdalene

Μαγδαληνή Κουμπαρούλη
Χριστός Ανέστη, αγαπητοί φίλοι
Είναι τεράστιο, πράγματι το θέμα, της απόδοσης λειτουργικών κειμένων και ύμνων στην καθομιλουμένη νεοελληνική γλώσσα.


Πολλές ερωτήσεις γεννιούνται κατά την εξέταση αυτού του θέματος:
-Τί εννοούμε καθομιλουμένη νεοελληνική γλώσσα;
-Τί εννοούμε ποιητική νεοελληνική γλώσσα;
-Τί εννοούμε πιστή απόδοση νοήματος;
-Ελεύθερη απόδοση νοήματος;
-Μετάφραση νοήματος;
-Διασκευή;
-Αν γίνει ποτέ αλλαγή στη γλώσσα των κειμένων της εκκλησίας,ποιός θα είναι ο χαρακτήρας της;Ποιό "στυλ" θα επιλεχθεί και από ποιούς;


Αν έχετε την καλοσύνη ρίξτε μια ματιά σε κάποιες προσπάθειες παλιές. Κάπου είχα δοκιμάσει το κατ' εξοχήν Ελληνικό μέτρο τον δεκαπεντασύλλαβο. Χωρίς απόλυτη επιτυχία. Παρακαλώ δείτε το απλά σαν κατάθεση ψυχής. Τίποτε άλλο. Δεν ισχυρίζομαι ότι είμαι ποιητής, ούτε ειδικός. Χριστός Ανέστη και χρόνια πολλά σε όλους.

Με ενδιαφέρον διάβασα αυτές τις "παλιές" προσπάθειες.Μήπως γίνεται να έχουμε και κάποιες καινούριες; Μου φάνηκαν λίγο "αβασάνιστες" (όπως άλλωστε και η δική μας μετάφραση της "Κασσιανής").
Τα εκκλησιαστικά κείμενα είναι άκρως ποιητικά και με συμπυκνωμένα νοήματα,πράγμα που κάνει τη μετάφρασή τους σε άλλη γλωσσα (ή στην περίπτωσή μας ,την απόδοσή τους σε νεότερη διάλεκτο της ίδιας γλώσσας) πολύ δύσκολη.
Κάποτε,μιλώντας με ένα γάλλο ιερέα,συζητούσαμε αυτήν ακριβώς τη δυσκολία.Ήταν απογοητευμένος διότι απόπειρες ακριβούς μετάφρασης των κειμένων στα γαλλικά δεν ήταν κατανοητές διότι δεν έβγαινε νόημα,ενώ απόπειρες διασκευής τους είχαν ως αποτέλεσμα την παραμόρφωση των αρχικών κειμένων.
 

apostolos

Απόστολος Κομπίτσης
Τα εκκλησιαστικά κείμενα είναι άκρως ποιητικά και με συμπυκνωμένα νοήματα,πράγμα που κάνει τη μετάφρασή τους σε άλλη γλωσσα (ή στην περίπτωσή μας ,την απόδοσή τους σε νεότερη διάλεκτο της ίδιας γλώσσας) πολύ δύσκολη.
Κάποτε,μιλώντας με ένα γάλλο ιερέα,συζητούσαμε αυτήν ακριβώς τη δυσκολία.Ήταν απογοητευμένος διότι απόπειρες ακριβούς μετάφρασης των κειμένων στα γαλλικά δεν ήταν κατανοητές διότι δεν έβγαινε νόημα,ενώ απόπειρες διασκευής τους είχαν ως αποτέλεσμα την παραμόρφωση των αρχικών κειμένων.

Μαγδαληνή, καλή η όλη απάντησή σου, και συμφωνώ απολύτως. Αυτό το θέμα τις γλώσσας είναι πολύ ευαίσθητο για μένα διότι είμαι διάπυρος υπερασπιστής της γλώσσας του Ευαγγελίου. Και εμείς εδώ στην Αμερική έχουμε το θέμα της Αγγλικής. Οι μεταφράσεις στην Αγγλική γλώσσα είναι ΑΚΟΜΑ πιο χειρότερες απο τις νεο-ελληνικής. Η αγγλική είναι μία γλώσσα κατωτέρου γερμανικού επιπέδου, και δεν υπάρχει η εκφραστικότητα που έχει η Ελληνική, ΟΣΟ και να χτυπιέται ο μεταφραστής. Άντε τώρα να μεταφράσεις την λέξη "Παράκλητε", ή την λέξη "Παντοκράτωρ", ή και την λέξη "Θεοτόκος". Αυτές οι λέξεις χρειάζονται ολόκληρα βιβλία να μεταφρασθούν! Εδώ στην Αμερική υπάρχουν αρκετοί φανατικοί που, σώνει και καλά, επιμένουν να ακούσουν την εκκλησιαστική υμνολογία στην αγγλική, ΔΗΘΕΝ ότι θα την καταλάβουν καλύτερα. Η λέξις "μπούρδες" έρχεται στο μυαλό μου αυτή την στιγμή, για να μην πω καμιά άλλη.

Και το πρόβλημα που έχω παρατηρήση είναι το εξής: το πλείστον του σημερινού κόσμου τα θέλει όλα έτοιμα. Έχω μία φράση που χρησιμοποιώ που λέω, "They want to be spoon-fed", δηλαδή, θέλουνε να τους ταίσουμε (εννοώντας οι ιερείς, οι ψάλτες) με το κουτάλι. Δεν θέλουνε να διαβάσουνε, να μελετήσουνε, να σκευτούνε, να αυτοεξετασθούνε και να προετοιμασθούνε, αλλά νομίζουνε ότι με την Κυριακάτικη παρουσία τους σε έναν Ορθόδοξο ναό για καμιά ώρα (ούτε και στον Όρθρο, για να καταλαβούν και πια μέρα είναι) εκπληρώνουν την θρησκευτική υποχρέωσή των προς τον Θεό. Και πάλι, "μπούρδες".

Κατά την ταπεινή μου γνώμη, η "κοινή" Ελληνική γλώσσα, αν και διαφέρει βέβαια από την νεοελληνική, ΔΕΝ είναι και τόσο, μα ΤΟΣΟ, δύσκολη. Αλλά, για να την καταλάβης, χρειάζεται λίγη μελέτη μέχρι να την μάθης. Το Τροπάριον της Κασσιανής, παραδείγματος χάριν, ένα ποιητικό και μουσικό ΑΡΙΣΤΟΥΡΓΗΜΑ ΤΕΧΝΗΣ, σίγουρα θα χάση την όλη έννοιά του εάν ψαλλή σε άλλη γλώσσα. Ο ακροατής θα έχει ΠΙΟ πολύ επιτυχία να το καταλάβη το τροπάριο εάν προετοιμασθή πρίν από την ακολουθία του Νυμφίου της Μεγάλης Τρίτης το βράδυ με το να την διαβάσει, να συζητήση, να ρωτήση, και να αποκτήση μία ολοκληρωμένη έννοια του τροπαρίου, και μόνον ΤΟΤΕ θα μπορεί να πάει στην εκκλησία και να το καταλάβει όση ώρα το ακούει. Το να νομίσει ότι θα πάη στην εκκλησία και θα καταλάβει τα "ου ου ου" και "α α α" του τροπαρίου είναι μία λανθασμένη σκέψη.

Δίνω την Κασσιανή ως ένα παράδειγμα. Υπάρχουν και χίλια-δυο ΑΛΛΑ παραδείγματα. Αλλά, δυστιχώς, δεν είναι πλέον της μόδας να διαθέσουμε έστω και λίγο χρόνο για την σωτηρία μας.

Απόστολος
 

vagelis

Antonia Xristoforaki Linardaki.
Χριστος Ανεστη .
Στα διαφορα μηνυματα που εχουν σταλλει απο διαφορους φιλους στο παρων
θεμα , παρατηρω οτι καποιοι φιλοι δεν αναφερωνται στην συγκεκριμενη
προσπαθεια της Μαγδαληνης και εμενα , αλλα συζητουν μονο για την μεταφορα στα νεοελληνικα των διαφορων εκκλησιαστικων υμνων .
Θα παρακαλεσω οσους φιλους εστειλλαν μεχρι τωρα μηνυματα και τους
ευχαριστουμε για αυτο
, αλλα και οσους αλλους θελησουν να στειλλουν , εκτος των αλλων που θα θελησουν να γραψουν , να απαντησουν στα εξης :
1ον : Θα εψαλλαν , αν φυσικα το επετρεπαν οι ιερεις , το συγκεκριμενο κοματι σε εκκλησια ; Ναι , οχι και ΓΙΑΤΙ ;
2ον : Θα το εψαλλαν σε καποια συναυλια ή σε καποια εκδηλωση ; Ναι , οχι και ΓΙΑΤΙ ;
 

kostaeri

Μπουσδέκης Κώστας
Προσωπικά, έχω συνδυάσει τη βυζαντινή μουσική με τη συγκεκριμένη γλώσσα... Οποιαδήποτε άλλη ελληνική διάλεκτος σε ψαλτικό κομμάτι είτε εντός είτε εκτός εκκλησίας, θα μου φαινόταν αστεία...
Ακόμα και καλή να είναι η μετάφραση ή μεταφορά, η αρχαία μου φαίνεται πιο σοβαρή, μεστή, μεγαλοπρεπής και πλούσια.

Το συγκεκριμένο κομμάτι, όπως και οποιοδήποτε αλλο, δε θα το έψαλλα παρά μόνο στο σπίτι μου.

Επίσης, μου άρεσε ο σχολιασμός του Απόστολου.
 

Deacon

Παλαιό Μέλος
Το θεωρώ απόλυτα λογικό να συνδέεται από τους συνομιλητές αυτή η προσπάθεια με το γενικότερο θέμα μεταφράσεως των λειτουργικών κειμένων σήμερα, γιατί αυτό το νόημα προφανώς είχε η προσπάθεια, να συζητηθεί αν θα το χρησιμοποιούσαμε στη λατρεία. Έτσι δεν είναι; Αυτό καταλαβαίνω κι από τις ερωτήσεις του κ. Λιναρδάκη.
Δηλαδή θα μπορούσαμε να δεχθούμε την λειτουργική χρήση της συγκεκριμένης μεταφρασμένης "Κασσιανής", αλλά κατά τα άλλα να διαφωνούμε με την μετάφραση των λειτουργικών κειμένων γενικά;
Για να απαντήσουμε στο πρώτο δεν πρέπει να τοποθετηθούμε στο δεύτερο;
Δεν θα σχολιάσω λοιπόν το αν είναι επιτυχημένη η συγκεκριμένη μετάφραση ή η μελοποίηση, γιατί αν αυτά τα δύο δεν αποσκοπούν σε πραγματική χρήση δεν έχουν καμία αξία, τουλάχιστον για μένα.
Στα ερωτήματα που έθεσε ο κ. Λιναρδάκης, λοιπόν, και για να είμαι συνεπής με το αίτημά του, απαντώ: όχι, δεν θα δεχόμουν χρήση των κειμένων αυτών, ούτε σε κάποια εκδήλωση και οπωσδήποτε ούτε στην λατρεία.
Η προσωπική μου γνώμη δεν θεωρώ ότι έχει κάποια αξία, γιατί μπορεί να είναι υποκειμένική. Αξία έχει να πούμε εδώ γιατί διαφωνούμε ή συμφωνούμε.

Για να μη λέω πολλά λόγια εγώ, ας μιλήσουν άλλοι αρμοδιότεροι από εμένα.
Κάντε τον κόπο να δείτε αυτά τα links:

http://<a href="http://www.alopsis....dules.php?name=Content&pa=showpage&pid=50</a>http://www.alopsis.gr/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=50
http://<a href="http://www.alopsis....ules.php?name=Content&pa=showpage&pid=220</a>http://www.alopsis.gr/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=220
http://<a href="http://www.alopsis....odules.php?name=News&file=article&sid=240</a>http://www.alopsis.gr/modules.php?name=News&file=article&sid=240

Επισυνάπτω κι άλλο ένα σημαντικό κείμενο για το θέμα:

View attachment metafr5.doc
 
Last edited:

apostolos

Απόστολος Κομπίτσης
Και εγώ συμφωνώ με τον Διάκο: ΟΧΙ στην χρήση των νεοελληνικών κειμένων εντός της λατρείας. Ως για την χρήση των σε εκδήλωση ή συναυλία, η απάντησίς μου είναι αρχικά ΟΧΙ, αλλά επισυνάπτω το ΙΣΩΣ μόνον και διά λόγους διδακτικούς, δηλαδή, να διδάξουμε ότι τα μεταφρασμένα κείμενα ΔΕΝ δίνουν την σωστή έννοια και εκκλησιαστικότητα που ανήκουν στους ύμνους μας. Μια φορά συμμετείχα σε μία συναυλία με Βυζαντινή Χορωδία, και ψάλλαμε στίχους από διάφορες Δοξολογίες του Βαρέως ήχου (Ηχ. Βαρύς Εναρμόνιος, Διατονικός, Ηχ. Πλ. α' πεντάφωνος) Οι στίχοι εψάλλησαν στην Ελληνική, στην Αγγλική και στην Γαλλική. (Κάλιστα μπορούσαν και να ψαλλούν στην Νεοελληνική.) Την κάναμε αυτή την Δοξολογία για να δείξουμε ότι τα μεταφρασμένα κείμενα είναι κατώτερα από το κείμενο της αρχικής γλώσσας. Αλλά αυτή η περίπτωση της χρήσεως μιας άλλης γλώσσας εκτός από τα ελληνικά στους εκκλησιαστικούς ύμνους ήταν πολύ μοναδική, δεδομένου ότι ήταν μέρος μιας ακαδημαϊκής διάλεξης σχετικά με τη βυζαντινή μουσική.

Όπως είπα και αλλού, τα νεοελληνικά είναι καλά για να διαβάσει ο Χριστιανός μόνος του, στο σπίτι του, ή να συζητήση μαζί με άλλους, να τον βοηθήση να καταλάβη καλύτερα το νόημα των κειμένων. Μιλάμε για τη συντήρηση της παραδόσεως.

Απόστολος
 
Χριστός Ανέστη! Είπα να ξεκινήσω να μελοποιώ μεταφρασμένους τους Αίνους (τα του δεξιού χορού), αλλά σταμάτησα στο πρώτο στιχηρό των Αίνων του πρώτου ήχου. Με δυσκόλεψε λίγο...(αστειεύομαι).
 

Attachments

  • ήχος α΄.pdf
    35.5 KB · Views: 49

souldatos

Στέφανος Σουλδάτος
Είπα να ξεκινήσω να μελοποιώ μεταφρασμένους τους Αίνους (τα του δεξιού χορού)...

Αν τους κάνεις και με ομοιοκαταληξία, μπορεί να τους τραγουδήσει η κ. Ελισάβετ από το ΖετΕμ: :)

Κάθε τι που αναπνέει
κοιτά τα ουράνια και λέει
αινείτε αυτόν στους ουρανούς
αινείτε αυτόν καρδιά και νους
γιατί σ' αυτόν αρμόζει ύμνος
και μένα δε με πιάνει ύπνος!
 

Βασίλης Κιαμηλίδης

Βασίλης Κιαμηλίδης
Αν τους κάνεις και με ομοιοκαταληξία, μπορεί να τους τραγουδήσει η κ. Ελισάβετ από το ΖετΕμ: :)

Κάθε τι που αναπνέει
κοιτά τα ουράνια και λέει
αινείτε αυτόν στους ουρανούς
αινείτε αυτόν καρδιά και νους
γιατί σ' αυτόν αρμόζει ύμνος
και μένα δε με πιάνει ύπνος!

Στέφανε Χριστός Ανέστη!!!!!!
Σε ποιό κανάλι έχει αυτήν την εκπομπή!!!!!
Την βλέπεις???, σου άρεσε???? την συνιστάς????:D
Τι έγινε με το papadologio.gr !!!!

Αστειεύομαι φυσικά, αλλά νομίζω ότι με την απόδοση των εκκλησιαστικών ύμνων στην δημοτική, να εκφράζουμε τις οποιεσδήποτε απόψεις μας ακόμη και με "ακρότητες" για να έχουμε την ''αυτογνωσία'' μας. Τον εαυτό μου υπονοώ φυσικά.

Χαϊρε!! και Χαίρετε!!!!! Χριστός Ανέστη!!!!
Βασίλης Κιαμηλίδης
 

souldatos

Στέφανος Σουλδάτος
Τι έγινε με το papadologio.gr !!!!

Αληθώς Ανέστη!

Λοιπόν έχω ιδέα για πολλά λεφτά:
Θα φτιάξουμε το papadologio.gr όπου θα μπορεί ο απλός λαός να τα χώνει στους ιερείς για τα τυχερά, τα κόκκινα χαλιά στους γάμους κλπ (όλα όσα ακούγονται στην τηλεόραση),

και μετά εμείς θα εκβιάζουμε τους προϊσταμένους μας "δώσε μου αύξηση για να μη σε κάνω αρχική σελίδα στο papadologio" !!! :):):)

Μέσα;
 

Βασίλης Κιαμηλίδης

Βασίλης Κιαμηλίδης
Αληθώς Ανέστη!
Τι έγινε με το ''papadologio.gr''?? Από Βασίλη Κιαμηλίδη:confused:

Εγώ το έγραψα με την έννοια πως κάποιοι από εμάς να υπερασπιζόμστε τους απόντες Ιερείς μας, τους οποίους θα πρέπει να σεβόμαστε απόλυτα.
Και ο αναμάρτητος εξ ημών, πρώτος τον λίθον βαλέτω!!!!!????
Και εφόσον φυσικά είμαστε αναμάρτητοι, όχι επειδή κατά την γνώμη μας είμαστε!!!
Διευκρινϊζω, ότι όλα αυτά τα γράφω με Χριστιανική Αγάπη, όπως ψάλλουμε το Αναστάσεως ημέρα.
 

souldatos

Στέφανος Σουλδάτος
Να μην κάνουμε και λίγο πλάκα; :(
Νομίζω όλοι καταλαβαίνουν πότε γράφουμε σοβαρά και πότε κάνουμε πλάκα...
 

Βασίλης Κιαμηλίδης

Βασίλης Κιαμηλίδης
Να μην κάνουμε και λίγο πλάκα; :(
Νομίζω όλοι καταλαβαίνουν πότε γράφουμε σοβαρά και πότε κάνουμε πλάκα...

Και βέβαια, για να γυμνάζουμε εκτός των άλλων και το διάφραγμά μας!!!!!, που κάνει καλό όχι μόνον στη φωνή μας, αλλά και γενικά στην υγεία μας, και να βάζουμε μόνοι μας τα ''σωστά'' μας όρια.
Χαίρε Στέφανε!!!!
Βασίλης Κιαμηλίδης
 

stapaman

Εφησυχάζων & ενίοτε προξενών αλγεινάς εντυπώσεις δ
Καλημέρα, Χριστός Ανέστη:


Προς κ. Λιναρδάκη:
Στο χώρο της Εκκλησίας δεν θα το έψαλλα, ακόμα και αν μου το επέβαλλε ο Προϊστάμενος, όχι απλά να μου έδινε την άδεια, παρ' όλο που η συγκεκριμένη προσπάθεια που άρεσε πολύ. Και αυτό διότι πιστεύω πως ο η φύση και η έκφραση της εκκλησιαστικής γλώσσας περιβάλει με κύρος την υμνολογία μας.

Σε μια χορωδιακή εκδήλωση, φυσικά και θα το έψαλλα. Εξάλλου έχουν γραφτεί και ψαλλεί δεκάδες άλλα κομμάτια στη νέα ελληνική, είτε σε στυλ ψαλτοτράγουδου, είτε κομμάτια με κείμενο όπως αυτό που εξετάζουμε.


Προς Απόστολο:
Θα συμφωνήσω με όσα γράφεις. Έζησα το κλίμα της "αγγλικοποίησης" της λειτουργικής γλώσσας στον Καναδά. Όταν κάποτε είδα τις "μεταφράσεις" της Θ. Λ. αλλά και άκουσα τα περίφημα "Lord have mercy" (Κύριε ελέησον) έκανα ότι έβηχα για να μην φανεί ότι γελάω, και παρ' όλο που είμαι πολύ καλός γνώστης της Αγγλικής ουδέποτε έψαλλα ούτε ένα "αμήν" στα αγγλικά. Δεν ξέρω, αλλά πάντα με έπιανε ένα νευρικό γέλιο, συγγνώμη που το λέω...

Τέλος πάντων, το κακό είναι ότι αυτό το πνεύμα έχει βρει φανατικότατους υποστηρικές οι οποίοι πιστεύουν ακράδαντα ότι έτσι μένει ο κόσμος στην Εκκλησία επειδή απλά καταλαβαίνει... Όντως δεν καταβάλεται καμία προσπάθεια εγκόλπωσης και κατανόησης των εκκλησιαστικών κειμένων, τα οποία στο μεγαλύτερο μέρος τους με λίγη νοητική επεξεργασία καταλαβαίνει κανείς πόσο κοντά είναι στα ελληνικά που μιλάμε σήμερα.

Επίσης συμφωνώ μαζί σου ότι για πολλούς Έλληνες του εξωτερικού η κυριακάτικη Θ.Λ. είναι απλά ένα κοινωνικό γεγονός ... "πάμε εκκλησία" ... Μια καλή ευκαιρία να δούμε τους φίλους μας, να πιούμε καφέ μετά στην άιθουσα της Εκκλησίας, όπου κλείνονται δουλειές, προξενιά, γίνονται κοινωνικές επαφές κλπ. Δεν αμφισβητώ πως ένα μεγάλο μέρος των Ελλήνων πάνει συνειδητά στην κυριακάτικη Θ.Λ., προς Θεού. Ένα όμως εξίσου μεγάλο μέρος πάει για οτιδήποοτε άλλο εκτός από αυτό...


Προς Στέφ. Σουλδάτο:

Συμφωνώ ότι πολλοί συνομήλικοί μας το βλέπουν σαν μουσικοχορευτικό δρώμενο. Μου έχουν πει κι εμένα μια από τα ίδια.

Όσο για την κ. Ελισσάβετ και το papadologio.gr , αφού αναγνωρίσουμε δημόσια ότι ο Στέφανος είναι ο αδιαμφισβήτητος επιχειρηματικός νους του ιεροψαλτικού κλάδου, θέλω πρώτος να εγγραφώ στους συνδρομητές του νέου site, αφού φυσικά συμφωνήσουμε επί των ποσοστών :D:D:D


Προς Μαγδαληνή:

Όντως παρεκτραπήκαμε λιγάκι, αλλά σε κάθε συζήτηση πάντα χωράει και λίγο χιούμορ. Είναι η φυσική εκτόνωση κάθε συζήτησης. Αυτό όμως ούτε μειώνει το επίπεδό της, ούτε και την προσπάθεια σας με τον κ. Λιναρδάκη που όπως έχω γράψει καινωρίτερα ήταν πολύ καλή και αξιέπαινη.
 

Βασίλης Κιαμηλίδης

Βασίλης Κιαμηλίδης
Μήπως το γελοιοπούμε λίγο το θέμα ;;
Έχουμε ξεφύγει από το θέμα, το οποίο είναι απολύτως σεβαστό, και το οποίο ευπρόσδεκτα το άκουσα και το ακούω για την καλύτερη κατανόησή του, και όχι φυσικά για την κατάγηση του πρωτοτύπου.
Σχετικά με τα αυτά που έγραψε ο κ. Στέφανος Σουλδάτος, η γνώμη μου είναι πως το χειρότερο είναι για αυτά που δυστυχώς γίνονται, και εμείς οι Έλληνες απανταχού της γής, χαριεντιζόμενοι λέμε και γράφουμε για πολλές και πικρές αλήθειες.
Διευκρινίζω, ότι όλα όσα γράφω, τα θεωρώ γενικά και αόριστα, αναφερόμενος φυσικά εις τον εαυτόν μου και μόνον, για να βελιώσω και την αυτογνωσία μου.
 
Από τα αστεία ας περάσουμε στα σοβαρά. Κατ' αρχάς - επειδή μάλλον εγώ υπήρξα η αιτία για να ξεφύγουμε κάπως από το θέμα - να ζητήσω συγγνώμη απ' όσους έθιξα (καθώς και από τους απόντας ιερείς). Εάν έχω καταλάβει καλώς, η φιλοσοφία αρκετών είναι η εξής: "Αφού έτσι το προτιμά ο κόσμος, ο οποίος δυσανασχετεί με την συγκεκριμένη μορφή του ύμνου, ας ψάλουμε το συγκεκριμένο κομμάτι (ή και κάποια άλλα ή και όλα) όπως τα προτιμά ο λαός". Επισυνάπτω ένα τροπάριο της Κασσιανής (ημιτελές). Δεν είχα το κουράγιο να το συνεχίσω. Είμαι βέβαιος πως, εάν γινόταν μια δημοσκόπηση ανάμεσα στο εκκλησίασμα της Μ. Τρίτης (εσπέρας), από αυτούς που εκκλησιάζονται μόνο λίγες φορές τον χρόνο η συντριπτική πλειονοψηφία θα το προέκρινε από τα αντίστοιχα του Πέτρου ή του Πρίγγου. Ακόμα και ένα μεγάλο ποσοστό από τους ανθρώπους που εκκλησιάζονται κάθε Κυριακή. Διότι, σου λένε, είμαστε προς το τέλος, ο κόσμος έχει βαρεθεί, δεν μπορεί να παρακολουθήσει τα μακρόσυρτα κ.λπ. κ.λπ.. Θα ρωτούσα κι εγώ με την σειρά μου: Είναι λόγος αυτός για να ψάλουμε το συγκεκριμένο κομμάτι; Ποιοι από εμάς θα το έψαλλαν, ακόμα κι αν είχαν την ευλογία, όχι του ιερέως, αλλά αυτού τούτου του Οικουμενικού Πατριάρχου; Πάντα τα ανωτέρω γράφονται με όλο τον οφειλόμενο σεβασμό προς τον μουσικολογιώτατον και κατά πάντα αγαπητόν κ. Λιναρδάκη και προς την ερίτιμον συντονίστριαν κ. Κουμπαρούλη.

Υ.Γ. Περιέργως (όχι με την κακή έννοια) δεν ετέθη το ερώτημα: Γιατί σε πλάγιο του πρώτου η μελοποίηση του δοξαστικού και όχι σε πλάγιο του τετάρτου;
 

Attachments

  • Κασσιανή σ.pdf
    32.1 KB · Views: 32
Top