Η δημοτική στη Θ. Λειτουργία;

Status
Not open for further replies.

chanendes

Ιωάννης Π. Αχιλλιάς
όπως είχα γράψει και σε παλαιότερη συζήτηση:

"δεν δέχομαι ως δικαιολογία για την ανάγκη της μετάφρασης το πολυχρησιμοποιημένο "δεν καταλαβαίνουν οι νέοι"
ό,τι δεν θέλει ο ανθρωπος δεν καταλαβαίνει...
οκτάχρονα παιδια τραγουδούν χωρίς κανένα λάθος, και με σωστή προφορά δύσκολα ξενόγλωσσα τραγούδια και στα μεταφράζουν κιόλας...
Γιατί τα ακούν, τα ξανακούν, τα ξανακούν, και θέλουν να τα μάθουν...

Ηλικίες από 12 μέχρι 35
(βάζω εντελώς "θεωρητικά" τα όρια της "νεολαίας")
ξέρουν ποιός (ή ποια) "σταρ" της τηλεόρασης χώρισε με ποιά(-ον),
ποιός(-α) τά "έφτιαξε" με ποια (-ον)....
ξέρουν τα πάντα σχετικά με το ποδόσφαιρο κλπ

το μόνο που δεν ξέρουν, και δεν καταλαβαίνουν είναι τα εκκλησιαστικά κείμενα... γιατί??? μήπως γιατί δεν ενδιαφέρονται να μάθουν???

Απ' την άλλη βέβαια σίγουρα υπάρχουν άνθρωποι που διψάνε...
Ε! γι' αυτούς σίγουρα υπάρχουν τα ερμηνευτικά έργα, τα "βιβλιαράκια με την μετάφραση" και τόσες πηγες απ' τις οποίες μπορούν να μάθουν να καταλαβαίνουν τα εκκλησιαστικά κείμενα....

θα μου επιτρέψετε κι έναν παραλληλισμό:

όπως κάθε Κυριακή βάζουμε τα "καλά" μας από ενδυματολογικής απόψεως και δεν πάμε με τα "καθημερινά" μας ρούχα στην Εκκλησία,
έτσι είναι το πρέπον και το αρμόζον, να χρησιμοποιούμε τα "καλά" μας, τα "επίσημά" μας κι από γλωσσικής απόψεως.... με τη μεγαλοπρεπειά τους...
κι όχι να χρησιμοποιούμε τα "καθημερινά" μας, που είναι βέβαια κι αυτά όμορφα, καθαρά, αξιοπρεπή και οικεία... δεν παύει όμως να είναι "καθημερινά"...."
 

Firfiris

Κωστόπουλος Ευθύμιος
Πολυδιάστατο το θέμα και δεν απαντιέται εύκολα. Η πρώτη σκέψη όμως που μου έρχεται στο μυαλό είναι ότι υποστηρίζεται ότι πρέπει να γίνει η μετάφραση κυρίως για τα παιδιά που δεν κατανοούν την γλώσσα της θείας λειτουργίας. Τα ίδια παιδιά που δεν καταλαβαίνουν το "εν ειρήνη του κυρίου δεηθώμεν" καταλαβαίνουν τα on line, free to go, check in, try again, insert coin, fast food... :confused:

+1000

Για να καταλάβετε και οι υπόλοιποι πόσο μα πόσο χαζοί είναι οι ισχυρισμοί των "μεταφραστών"...
 

Firfiris

Κωστόπουλος Ευθύμιος
...όπως κάθε Κυριακή βάζουμε τα "καλά" μας από ενδυματολογικής απόψεως και δεν πάμε με τα "καθημερινά" μας ρούχα στην Εκκλησία,
έτσι είναι το πρέπον και το αρμόζον, να χρησιμοποιούμε τα "καλά" μας, τα "επίσημά" μας κι από γλωσσικής απόψεως.... με τη μεγαλοπρεπειά τους...
κι όχι να χρησιμοποιούμε τα "καθημερινά" μας, που είναι βέβαια κι αυτά όμορφα, καθαρά, αξιοπρεπή και οικεία... δεν παύει όμως να είναι "καθημερινά"...."

+1000

...και σε εσένα, να μην έχεις παράπονο :p
 
Μετά το πρώτο "σοκ", συνειδητοποιώ ότι οι ευχές του ιερέως λεγόντουσαν στην δημοτική γλώσσα

Ελπίζω να μην καταντήσουμε και σε μεταφράσεις τους τύπου "Σοφία σούζα" ή "Κάτω τις κούτρες στον αφέντη"!
 

domesticus

Lupus non curat numerum ovium
Τέλος πάντων, ὑπάρχουν διαφορετικὲς ἀπόψεις.

Ὁ καθένας ὅπου ἀναπαύεται. Πάντως, χαίρομαι ποὺ κάποια Μητρόπολη ἀντὶ νὰ ἀσχολεῖται μὲ τὴν οἰκονομικὴ ἀπομύζηση τῶν πιστῶν καὶ τὴν κατασκευὴ μεγάρων ἤ μεγαλόπρεπων (;) ναῶν, ἀναλώνεται σὲ σκέψεις καὶ δράσεις ποιμαντικοῦ περιεχομένου.

Τώρα ἄν κανείς θεωρεῖ ὅτι ἡ ἀπόδοση σὲ δημοτικὴ εἶναι ἐπιπέδου δύο λέξεων, λ.χ. on line ἤ ἐν εἰρήνῃ, δὲν μπορῶ νὰ πῶ κάτι. Πρόκειται γιὰ συνολικότερο θέμα μὲ πολύπλευρη ἀντιμετώπιση. Καὶ μιλᾶμε μόνο γιὰ τὶς εὐχὲς πάντα.

Πάντως, ἐγὼ μιλῶ ἀπὸ προσωπικὴ πεῖρα, ὅπως προανέφερα, καὶ θεωρῶ τὸ ἀποτέλεσμα ἀποδεκτό. Ὅποιος ἔχει τὴν δυνατότητα ἄς πεταχτεῖ μέχρι τὴν Πρέβεζα καὶ ξαναμιλᾶμε, χωρὶς ὄμως φωτοβολίδες.



Εὐχαριστῶ.
 

simos

Η μεγαλύτερη φωνή της σύγχρονης Βυζαντινής Μουσική
Τέλος πάντων, ὑπάρχουν διαφορετικὲς ἀπόψεις.

Ὁ καθένας ὅπου ἀναπαύεται. Πάντως, χαίρομαι ποὺ κάποια Μητρόπολη ἀντὶ νὰ ἀσχολεῖται μὲ τὴν οἰκονομικὴ ἀπομύζηση τῶν πιστῶν καὶ τὴν κατασκευὴ μεγάρων ἤ μεγαλόπρεπων (;) ναῶν, ἀναλώνεται σὲ σκέψεις καὶ δράσεις ποιμαντικοῦ περιεχομένου.

Τώρα ἄν κανείς θεωρεῖ ὅτι ἡ ἀπόδοση σὲ δημοτικὴ εἶναι ἐπιπέδου δύο λέξεων, λ.χ. on line ἤ ἐν εἰρήνῃ, δὲν μπορῶ νὰ πῶ κάτι. Πρόκειται γιὰ συνολικότερο θέμα μὲ πολύπλευρη ἀντιμετώπιση. Καὶ μιλᾶμε μόνο γιὰ τὶς εὐχὲς πάντα.

Πάντως, ἐγὼ μιλῶ ἀπὸ προσωπικὴ πεῖρα, ὅπως προανέφερα, καὶ θεωρῶ τὸ ἀποτέλεσμα ἀποδεκτό. Ὅποιος ἔχει τὴν δυνατότητα ἄς πεταχτεῖ μέχρι τὴν Πρέβεζα καὶ ξαναμιλᾶμε, χωρὶς ὄμως φωτοβολίδες.



Εὐχαριστῶ.

Εγώ πάντως έχω εμπιστοσύνη στην κρίση του επισκόπου Πρεβέζης...
 

paganus

Παλαιόν μέλι



Τώρα ἄν κανείς θεωρεῖ ὅτι ἡ ἀπόδοση σὲ δημοτικὴ εἶναι ἐπιπέδου δύο λέξεων, λ.χ. on line ἤ ἐν εἰρήνῃ, δὲν μπορῶ νὰ πῶ κάτι. Πρόκειται γιὰ συνολικότερο θέμα μὲ πολύπλευρη ἀντιμετώπιση. Καὶ μιλᾶμε μόνο γιὰ τὶς εὐχὲς πάντα.

Πάντως, ἐγὼ μιλῶ ἀπὸ προσωπικὴ πεῖρα, ὅπως προανέφερα, καὶ θεωρῶ τὸ ἀποτέλεσμα ἀποδεκτό. Ὅποιος ἔχει τὴν δυνατότητα ἄς πεταχτεῖ μέχρι τὴν Πρέβεζα καὶ ξαναμιλᾶμε, χωρὶς ὄμως φωτοβολίδες.



Αγαπητέ κ. Δομέστικους,

το ότι το θέμα είναι πολυδιάστατο έχει διαπιστωθεί και από όλα τα οργανικά μέλη της εκκλησίας: πιστούς, κληρικούς και από επιστήμονες. Αν το θέμα ήταν απλό θα είχε ρυθμιστεί εδώ και χρόνια.

Ο γράφων κατέθεσε ως άποψη ότι τα παιδιά σήμερα έχουν τη δυνατότητα να κατανοήσουν τη γλώσσα των λειτουργικών κειμένων, όπως κατανοούν πλήθος λέξεων που έχουν να κάνουν με την καθημερινότητά τους. Επίσης δεν κατέληξε σε συμπέρασμα αρνητικό προς τη μετάφραση των ευχών ή των λόγων των ακολουθιών.

Οι απόψεις - σκέψεις, εφόσον είναι επώνυμες, δεν είναι "φωτοβολίδες".

Μ.Α.
 

domesticus

Lupus non curat numerum ovium
Ἔχετε δίκαιο γιὰ τὴ χρήση ἀπό μέρους μου τῆς λέξης «φωτοβολίδες», χωρὶς ὄμως τὸν συσχετισμὸ τῆς ἐπωνυμίας ἤ ἀνωνυμίας.
 

pransot

Πράντζος Σωτήρης
όπως κάθε Κυριακή βάζουμε τα "καλά" μας από ενδυματολογικής απόψεως και δεν πάμε με τα "καθημερινά" μας ρούχα στην Εκκλησία,
έτσι είναι το πρέπον και το αρμόζον, να χρησιμοποιούμε τα "καλά" μας, τα "επίσημά" μας κι από γλωσσικής απόψεως.... με τη μεγαλοπρεπειά τους...
κι όχι να χρησιμοποιούμε τα "καθημερινά" μας, που είναι βέβαια κι αυτά όμορφα, καθαρά, αξιοπρεπή και οικεία... δεν παύει όμως να είναι "καθημερινά"...."
Χωρίς να΄είμαι υπέρ της δημοτικής στη θεία λατρεία (αναγκαστικά) θεωρώ πως το συγκεκριμένο επιχείρημα είναι πέρα για πέρα λανθασμένο. Δηλαδή οι χριστιανοί των πρώτων αιώνων είχαν λίγο κατώτερη λατρεία, μια που ήταν πιθο "καθημερινή";. Πρέπει να συνειδητοποιήσουμε πως η απόσταση από τη λειτουργική γλώσσα είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ. Τα ειρότερα κείμενα (Αγία Γραφή) είναι γραμμένα στην απλούστερη γλώσσα της εποχής τους. Χάνουν σε επισημότητα ή ιεροπρέπεα;. Οι ιερείς συγγραφεί είχαν ως μοναδικό γλωσσικό στόχο να γίνονται κατανοητές οι έννοιες που ήθελαν να διδάξουν.

Εμμένω στο θέμα αυτό γιατί πολλοί επιχειρηματολογούν κατά της "λειτουργικής αναγέννησης" που πρέπει να γίνει και να εξοβελιστούν κάποια κακώς κείμενα "εκ παραδόσεως" και να επιστρέψουν άλλα ορθά. Λένε ότι η λατρεία μας πρέπει εν πολλοίς να είναι "μυστικιστική" γιατί έτσι φανερώνεται το μυστήριο του Θεού, οι δε αντιλέγοντες θεωρούνται προτεσταντίζοντες. Η λατρεία μας είναι λογική και το ότι έχουμε καταντήσει να συμμετέχουν πολλάκις λογικά μόνο ο ιερέας και οι ψάλτες, τμήμα δε των ακολουθιών να "διαβάζεται" με το μάτι δεν θεωρώ ότι είναι κάτι το ωφέλιμο.
 

Firfiris

Κωστόπουλος Ευθύμιος
Πρέπει να συνειδητοποιήσουμε πως η απόσταση από τη λειτουργική γλώσσα είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ.

Σωτήρη, αυτό έπρεπε να το συνειδητοποιούσαμε όταν δημιουργούνταν η απόσταση και όχι κατόπιν εορτής.

Αντί να διαβάζουν τα παιδιά τίποτα ωφέλιμο, διαβάζουν Χάρυ Πότερ...

Τα ιερότερα κείμενα (Αγία Γραφή) είναι γραμμένα στην απλούστερη γλώσσα της εποχής τους. Χάνουν σε επισημότητα ή ιεροπρέπεα;

Κοίταξε, είναι σαν να μου λες ότι τώρα ο Αυτοκράτορας φοράει την καθημερινή του στολή, χάνει αυτή σε επισημότητα;

Και βέβαια δεν χάνει, γιατί παραμένει η στολή του Αυτοκράτορα, δεν πήρε του μπακάλη απέναντι να φορέσει :eek:

Οι ιερείς συγγραφεί είχαν ως μοναδικό γλωσσικό στόχο να γίνονται κατανοητές οι έννοιες που ήθελαν να διδάξουν.

Εδώ κάνεις μεγάλο λάθος, μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν και απλούστερη γλώσσα της εποχής τους, δεν το έπραξαν όμως.

Βασικά, χρησιμοποίησαν ότι τους φώτισε το Άγιο Πνεύμα να χρησιμοποιήσουν.

...αλλά μάλλον, κάποιο "πνεύμα" άλλο "φώτισε" άλλους σήμερα και πήραν την γραφίδα της απλοποίησης εν ονόματι της δικαιολογίας της ...πολυπλοκοποίησης!


Υ.Γ. Ετοιμάζω μελοποίηση "Του βυθού ανακάλυψα τον πάτο" σε ήχο β΄, πώς σας φαίνεται; :rolleyes:

Συγγνώμη, και μόνο που ακούνε αυτή την αηδία οι "μεταφραστές", δεν ζαλίζονται; Τοοοοοοοοοοοόσο πολύ την έχασαν την μπάλα;
 
Last edited:

Ellazar

Ελευθερία
Ερώτηση...(κι αν είναι άστοχη βιαστείτε να με διορθώσετε παρακαλώ): Δεν τίθεται πουθενά εδώ το θέμα της "Παράδοσης της Εκκλησίας";; Έχει τεθεί σε αρκετές συζητήσεις στο Ψαλτολόγιον αλλά αυτό νομίζω είναι το πλέον καίριο θέμα για να προβληματιστούμε...
 

Ellazar

Ελευθερία
Πολυδιάστατο το θέμα και δεν απαντιέται εύκολα. Η πρώτη σκέψη όμως που μου έρχεται στο μυαλό είναι ότι υποστηρίζεται ότι πρέπει να γίνει η μετάφραση κυρίως για τα παιδιά που δεν κατανοούν την γλώσσα της θείας λειτουργίας. Τα ίδια παιδιά που δεν καταλαβαίνουν το "εν ειρήνη του κυρίου δεηθώμεν" καταλαβαίνουν τα on line, free to go, check in, try again, insert coin, fast food... :confused:

Όλοι μας υπήρξαμε παιδιά κάποτε...όλοι έτσι μεγαλώσαμε...
Δεν καταλαβαίναμε;Ε μάθαμε και δυο πράγματα στα αρχαία στο σχολείο.
Δεν καταλαβαίναμε;Ρωτούσαμε.
Δεν καταλαβαίναμε;Κάποιες στιγμές...νιώθαμε...
 

chanendes

Ιωάννης Π. Αχιλλιάς
Αγαπητέ Σωτήρη, (συγγνώμη για το "προσωπικό" της απαντήσεως)

οι Πατέρες σε πολλές περιπτώσεις δεν χρησιμοποιούσαν τη γλώσσα της εποχής τους αλλά αρχαιότερες εκδοχές της Ελληνικής γλώσσας ακατάληπτες πολλες φορές στο ευρύ κοινό της εποχής τους μόνο και μόνο για λόγους ποιητικότητας, πλαστικότητας και εκφραστικότητας....! και μιλάμε για Αγίους Υμνογράφους!

Κλασσικό Παράδειγμα: οι ΙΑΜΒΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ των Αγίων Αυταδέλφων Ιωάννου του Δαμασκηνού και Κοσμά του Μελωδού...:wink::wink::wink:
 

domesticus

Lupus non curat numerum ovium
Σωτήρη, αυτό έπρεπε να το συνειδητοποιούσαμε όταν δημιουργούνταν η απόσταση και όχι κατόπιν εορτής.

Αντί να διαβάζουν τα παιδιά τίποτα ωφέλιμο, διαβάζουν Χάρυ Πότερ...



Κοίταξε, είναι σαν να μου λες ότι τώρα ο Αυτοκράτορας φοράει την καθημερινή του στολή, χάνει αυτή σε επισημότητα;

Και βέβαια δεν χάνει, γιατί παραμένει η στολή του Αυτοκράτορα, δεν πήρε του μπακάλη απέναντι να φορέσει :eek:



Εδώ κάνεις μεγάλο λάθος, μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν και απλούστερη γλώσσα της εποχής τους, δεν το έπραξαν όμως.

Βασικά, χρησιμοποίησαν ότι τους φώτισε το Άγιο Πνεύμα να χρησιμοποιήσουν.

...αλλά μάλλον, κάποιο "πνεύμα" άλλο "φώτισε" άλλους σήμερα και πήραν την γραφίδα της απλοποίησης εν ονόματι της δικαιολογίας της ...πολυπλοκοποίησης!


Υ.Γ. Ετοιμάζω μελοποίηση "Του βυθού ανακάλυψα τον πάτο" σε ήχο β΄, πώς σας φαίνεται; :rolleyes:

Συγγνώμη, και μόνο που ακούνε αυτή την αηδία οι "μεταφραστές", δεν ζαλίζονται; Τοοοοοοοοοοοόσο πολύ την έχασαν την μπάλα;



Ἄλλο ἡ ἀπλοποίηση ἄλλο ἡ μετάφραση. Νὰ μὴν συγχέουμε ὅρους, καλὸν εἶναι.

Ὅσον ἀφορᾶ τὴν ἀυτοκρατορικὴ στολὴ καμία σχέση ἡ ἐπίσημη μὲ τὴν καθημερινή. Ἄν θές νὰ σοῦ στεἰλω ἀπεικονίσεις γιὰ νὰ καταλάβεις. Ὅση σχέση ἔχει ἡ γλῶσσα τῶν ἰαμβικῶν καταβασιῶν, ποὺ κανεὶς μας ὄχι μόνο δὲν μπορεῖ νὰ καταλάβει ἀλλὰ οὔτε καὶ νὰ διαβάσει σωστά, μὲ τὴ γλῶσσα τῶν εὐαγγελιστῶν, τόση σχέση ἔχει ἡ ἐπίσημη στολὴ καὶ ἡ καθημερινὴ αὐτοκρατορικὴ ἐνδυμασία.

Τώρα, ἄν τὸ Ἅγιο Πνεῦμα ἔχει προτίμηση στὴν Ἀρχαία Ἑλληνικὴ ἀπ᾿ ὅτι στὴν Νέα καὶ μάλιστα συγκεκριμένης ἐποχῆς, τὶ νὰ σχολιάσω; Οἱ Πατέρες ἐξέφρασαν τὸ φωτισμό τους μὲ τὸ γλωσσικὸ μέσο ποὺ διέθεταν στὴν ἐποχή τους.

Ἐκτὸς βέβαια ἄν θέλουμε νὰ μετατρέψουμε τοὺς ναοὺς μας σὲ φροντιστήρια καὶ νὰ μαθαίνουμε στὸν κόσμο Θεματογραφία γιὰ τὶς πανελλαδικές.
 

dimskrekas

Δημήτρης Σκρέκας
Αγαπητέ Σωτήρη, (συγγνώμη για το "προσωπικό" της απαντήσεως)

οι Πατέρες σε πολλές περιπτώσεις δεν χρησιμοποιούσαν τη γλώσσα της εποχής τους αλλά αρχαιότερες εκδοχές της Ελληνικής γλώσσας ακατάληπτες πολλες φορές στο ευρύ κοινό της εποχής τους μόνο και μόνο για λόγους ποιητικότητας, πλαστικότητας και εκφραστικότητας....! και μιλάμε για Αγίους Υμνογράφους!

Κλασσικό Παράδειγμα: οι ΙΑΜΒΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ των Αγίων Αυταδέλφων Ιωάννου του Δαμασκηνού και Κοσμά του Μελωδού...:wink::wink::wink:

Οι ιαμβικοί κανόνες στους οποίους μάλλον αναφέρεστε ( Χριστουγέννων, Θεοφανείων, Πεντηκοστής) είναι γραμμένοι από τον Ιωάννη μοναχό, που οι περισσότεροι ταυτίζουν με τον Ιωάννη Δαμασκηνό. Για δε τον Κανόνα της Πεντηκοστής ήδη από τον 12ο αιώνα αμφισβητείται η πατρότητά του, και αποδίδεται στον άγνωστο από αλλού Ιωάννη Αρκλά. Ο Κοσμάς χρησιμοποιεί και το ιαμβικό μέτρο, σε λίγα δε χφφ του προσγράφονται κάποιοι ιαμβικοί κανόνες μεταγενέστερα όμως, πχ Πατριαρχικής Βιβλιοθήκης Ιεροσλύμων 479, έτους 1789!

Ο περί γλώσσας λόγος είναι πολύς και δυσερμήνευτος. Ενώ η μετάφραση των εβδομήκοντα απηχεί απλοποιημένη τη γλώσσα της εποχής όπως και τα Ευαγγέλια με τα υπόλοιπα βιβλία της Κ. Διαθήκης, εν τούτοις ο πατερικός λόγος και ο υμνογραφικός κατά πλειοψηφία κάνει χρήση μιας λογιότερης μορφής με διαβαθμίσεις. Το κείμενο των Ακολουθιών αλλά και των Λειτουργιών γλωσσικά δεν είναι δυσκολο, και μάλλον στέκει ανάμεσα στην αρχαϊζουσα γλώσσα των πατερικών λόγων και τον απλό καθημερινό λόγο.

Δ.
 

Emmanouil Giannopoulos

Emmanouil Giannopoulos
Οι ιαμβικοί κανόνες στους οποίους μάλλον αναφέρεστε ( Χριστουγέννων, Θεοφανείων, Πεντηκοστής) είναι γραμμένοι από τον Ιωάννη μοναχό, που οι περισσότεροι ταυτίζουν με τον Ιωάννη Δαμασκηνό. Για δε τον Κανόνα της Πεντηκοστής ήδη από τον 12ο αιώνα αμφισβητείται η πατρότητά του, και αποδίδεται στον άγνωστο από αλλού Ιωάννη Αρκλά. Ο Κοσμάς χρησιμοποιεί και το ιαμβικό μέτρο, σε λίγα δε χφφ του προσγράφονται κάποιοι ιαμβικοί κανόνες μεταγενέστερα όμως, πχ Πατριαρχικής Βιβλιοθήκης Ιεροσλύμων 479, έτους 1789!

Ο περί γλώσσας λόγος είναι πολύς και δυσερμήνευτος. Ενώ η μετάφραση των εβδομήκοντα απηχεί απλοποιημένη τη γλώσσα της εποχής όπως και τα Ευαγγέλια με τα υπόλοιπα βιβλία της Κ. Διαθήκης, εν τούτοις ο πατερικός λόγος και ο υμνογραφικός κατά πλειοψηφία κάνει χρήση μιας λογιότερης μορφής με διαβαθμίσεις. Το κείμενο των Ακολουθιών αλλά και των Λειτουργιών γλωσσικά δεν είναι δυσκολο, και μάλλον στέκει ανάμεσα στην αρχαϊζουσα γλώσσα των πατερικών λόγων και τον απλό καθημερινό λόγο.

Δ.

Οι ειδικοί φαίνονται εύκολα!
 

Firfiris

Κωστόπουλος Ευθύμιος
Ἄλλο ἡ ἀπλοποίηση ἄλλο ἡ μετάφραση. Νὰ μὴν συγχέουμε ὅρους, καλὸν εἶναι.

Για Σαλονικιός δεν διαβάζεις προσεκτικά :D, τον έχω σε εισαγωγικά τον όρο και προφανώς κάτι εννοώ...

Ὅσον ἀφορᾶ τὴν ἀυτοκρατορικὴ στολὴ καμία σχέση ἡ ἐπίσημη μὲ τὴν καθημερινή. Ἄν θές νὰ σοῦ στεἰλω ἀπεικονίσεις γιὰ νὰ καταλάβεις.

Ευχαριστώ, δεν ξαναείδα ποτέ μου...

Το νόημα να πιάνεις, όχι την κυριολεξία...

Μου θυμίζεις κάτι ευρωπαίους που έρχονται στο Όρος και φωτογραφίζουν τους τρούλους, τις καμπάνες και τις καμάρες με τα περίτεχνα τουβλάκια και σχέδια. Αλλού είναι το ζουμί...

Τώρα, ἄν τὸ Ἅγιο Πνεῦμα ἔχει προτίμηση στὴν Ἀρχαία Ἑλληνικὴ ἀπ᾿ ὅτι στὴν Νέα καὶ μάλιστα συγκεκριμένης ἐποχῆς, τὶ νὰ σχολιάσω; Οἱ Πατέρες ἐξέφρασαν τὸ φωτισμό τους μὲ τὸ γλωσσικὸ μέσο ποὺ διέθεταν στὴν ἐποχή τους.

Μάλλον αγνοείς τον Γεράσιμο Μικραγιαννανίτη και όλους τους συγχρόνους υμνογράφους και δη τους γέροντες.

Αν δεν θέλεις γέροντες, πάρε τους λαϊκούς που γράφουν ακόμα και τώρα που μιλάμε ακολουθίες αγίων.

Από ό,τι φαίνεται λοιπόν από αυτούς η ενδεικνυόμενη γλώσσα είναι αυτή όπου και χρησιμοποίησαν, άνοιξε τα κείμενά τους και διάβασε.

Λες ο π.Γεράσιμος να μην ήξερε ότι θα διαβάσουν και απλοϊκοί άνθρωποι ή θα ακούσουν όλα αυτά; Σοβαρή παράλειψή του να μην τα γράψει στα Νέα Ελληνικά :rolleyes:

Ἐκτὸς βέβαια ἄν θέλουμε νὰ μετατρέψουμε τοὺς ναοὺς μας σὲ φροντιστήρια καὶ νὰ μαθαίνουμε στὸν κόσμο Θεματογραφία γιὰ τὶς πανελλαδικές.

Αν το βλέπεις έτσι, βλέπεις το 1/100. Σου λείπουν άλλα 99, βρες τα.
 
Last edited:

Firfiris

Κωστόπουλος Ευθύμιος
κ. Γιαννόπουλε, μιας και "εμφανιστήκατε" στο παρόν θέμα, θα ήθελα την άποψή σας καθώς και σχετική άποψη του π.Κων/νου Παπαγιάννη, αν υπάρχει σε κάποιο άρθρο ή προφορική.

Σας ευχαριστώ.

Κ.Ε.
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Μια μικρή παρέμβαση. Νομίζω ότι δεν πρέπει να πέφτουμε στην παγίδα της "ιερότητητας" μιας γλωσσικής μορφής, ούτε να επιστρατεύουμε επιχειρήματα που την αποδεικνύουν.
Δεν νομίζω ότι τίθεται θέμα ιερότητας ή έστω προτεραιότητας μιας γλώσσας έναντι άλλης. Ούτε ότι ο Θεός έχει προτιμήσεις. Ούτε ότι κάποια γλωσσική μορφή είναι πιο κατάλληλη για θεία νοήματα από άλλη.
Ο λόγος για την χρήση της αρχαϊζουσας (ας το πούμε γενικευτικά έτσι) γλώσσας στην εκκλησία (και ο λόγος για την ανάγκη να συνεχιστεί να χρησιμοποιείται) βρίσκεται στο ίδιο πλαίσιο με αυτό για το οποίο τόσο μοχθούν οι περισσότερο εδώ μέσα σε σχέση με τη μουσική: στην παράδοση.
Η γλώσσα αυτή χρησιμοποιήθηκε από ευαγγελιστές (απλούστερη εκεί), από αποστόλους, από πατέρες, από υμνογράφους. Έτσι καθιερώθηκε και τρόπον τινά καθαγιάστηκε (στο συγκεκριμένο λειτουργικό πλαίσιο κι όχι γενικά και αόριστα ως γλώσσα). Αν η νέα ελληνική (υπόθεση εργασίας) ήταν εν χρήσει τότε, αυτή θα είχε καθιερωθεί και καθαγιαστεί.

ΥΓ Υπ' όψιν ότι δεν μίλησα αυστηρά φιλολογικά. Αν ήταν το θέμα μας αυτό, που δεν είναι, θα μπορούσαμε να αναλύσουμε ιδιότητες της αρχαίας γλώσσας (κυρίως του λεξιλογίου) που την κάνουν πιο κατάλληλη για απόδοση υψηλών θεολογικών και ποιητικών νοημάτων. Αλλά επιμένω, γιατί έχει σημασία, ότι δεν είναι αυτός ο λόγος για τον οποίο χρησιμοποιήθηκε και πρέπει να συνεχίσει να χρησιμοποιείται στην εκκλησία. Μου φαίνεται πολύ ρηχός και πολύ "ανθρωποκεντρικός"...
 
Status
Not open for further replies.
Top