[Ανακοίνωση] «Μεγάλο Θεωρητικό της Βυζαντινής Μουσικής» Χρυσάνθου - σε μετάφραση. Σχόλια, επιμέλεια: Ανδρέα Βουτσινά.

ακησ

Νέο μέλος
Καλησπερα. κυκλοφορει στο εμποριο το μεγα θεωρητικο της μουσικης του χρυσανθου σε μεταφραση στην νεα ελληνικη απο τον αειμνυστω Ανδρεα Βουτσινα. Εγω το πηρα ειναι σε δυο τομους και η τιμη και των δυο τομων μαζι ειναι 31 ευρω.Τα βιβλια τα διαθετει ο γιος του αντωνης βουτσινας απο το ωδειον αιγαλεο. Το τηλεφωνο του ειναι 210 5903040.Ειναι πολυ σπουδαιο βιβλιο.
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
«Μεγάλο Θεωρητικό της Βυζαντινής Μουσικής» Χρυσάνθου Αρχιεπισκόπου Δυρραχίου σε μετάφραση. Σχόλια, Επιμέλεια: Ανδρέα Βουτσινά, Αθήνα 1996, τόμοι 2.

Ἀπό τήν παρουσίαση στήν Κρήτη

http://www.youtube.com/watch?v=JnlJ0Gdu9To



Ὁ Θεός νά τόν ἀναπαύσει!

(http://www.odeioaigalew.gr/aspVizantini.aspx)​
 
Last edited:

nikosthe

Νίκος Θεοτοκάτος
Το "σε μετάφραση στην νέα ελληνική" δεν το κατάλαβα: δηλαδή δεν ήταν αντιληπτό το έργο του Χρυσάνθου και είχε ανάγκη για... "μετάφραση";;
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
Τα βιβλια τα διαθετει ο γιος του αντωνης βουτσινας απο το ωδειον αιγαλεο. Το τηλεφωνο του ειναι 210 5903040.Ειναι πολυ σπουδαιο βιβλιο.
Θεόφιλος ὁ ἕνας γιός καί Σπῦρος ὁ ἄλλος. Ἀντώνης δέν ὑπάρχει.

Τό δίτομον αὐτό ἔργον ἔχει ἐκδοθεῖ ἐδῶ καί 17 χρόνια.

Ὁ Ἀνδρέας εἶναι ἤδη κεκοιμημένος. Σεβασμός στούς κεκοιμημένους, πού ἔφυγαν καί πικραμένοι...

(Ὁ κ. Κιαμηλίδης τό ἔχει ἐδῶ καί πολλά χρόνια)

Ἀξίζει νά δεῖτε αὐτό τό βίντεο. Κι ἐγώ δέν τό ἤξερα. Τυχαῖα τό βρῆκα τώρα. Ἤμουν στή α΄ παρουσίαση στό Αἰγάλεω.


 

ακησ

Νέο μέλος
Καλησπερα. κυκλοφορει στο εμποριο το μεγα θεωρητικο της μουσικης του χρυσανθου σε μεταφραση στην νεα ελληνικη απο τον αειμνυστω Ανδρεα Βουτσινα το 1996. Εγω το πηρα ειναι σε δυο τομους και η τιμη και των δυο τομων μαζι ειναι 31 ευρω.Τα βιβλια τα διαθετει ο γιος του σπυρος βουτσινας απο το ωδειον αιγαλεο. Το τηλεφωνο του ειναι 210 5903040.Ειναι πολυ σπουδαιο βιβλιο.
 

Pappous43

Παλαιό Μέλος
Το "σε μετάφραση στην νέα ελληνική" δεν το κατάλαβα: δηλαδή δεν ήταν αντιληπτό το έργο του Χρυσάνθου και είχε ανάγκη για... "μετάφραση";;

Δυστυχῶς φαίνεται ὅτι τό πρωτότυπον δέν εἶναι ἀντιληπτόν...
Κρῖμα...

Δέν μαθαίνωμε τουλάχιστον ἀπό τούς Εὐρωπαίους Ἑταίρους: http://bzquality.files.wordpress.com/2013/11/greek-nl-bijbel-studie-boekje.pdf
 
Top