Ψάχνω την Θ΄ Ωδή της Παναγίας.

Μήπως κάποιος έχει στη γαλλική Γλώσσα τα κείμενα της Θ΄ Ωδής. Τους στίχους με το υπόψαλμα.
Δηλαδή, Μεγαλύνει η ψυχή μου... Την Τιμιωτέρα
και τα υπόλοιπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

neoklis

Νεοκλής Λευκόπουλος, Γενικός Συντονιστής
Εδώ βρίσκονται λειτουργικά κείμενα στα Γαλλικά (Από την Ελληνική Ορθόδοξη Μητρόπολη Γαλλίας), και εδώ συγκεκριμένα του Όρθρου.

Παραθέτω το σχετικό κείμενο :

PRÊTRE : Le Mère de Dieu et de la Lumière, magnifions-la par nos chants !

CHŒUR : Mon âme magnifie le Seigneur,
et mon esprit s'est réjoui en Dieu, mon Sauveur.

Antienne (refrain) : Toi plus vénérable que les chérubins
et incomparablement plus glorieuse que les séraphins,
qui sans corruption enfantas Dieu le Verbe,
toi véritablement la Mère de Dieu, nous te magnifions.
(de même après chaque verset du Cantique).

Car il a jeté les yeux sur l'humilité de sa servante,
voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse.

Car le Tout-puissant a fait en moi de grandes choses, saint est son Nom,
et sa miséricorde envers ceux qui le craignent s'étend d'âge en âge.

Il a déployé la force de son bras
et dispersé les orgueilleux pour la pensée de leur cœur.
Il a détrôné les puissants et exalté les humbles,
il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.

Il a pris soin d'Israël son serviteur,
se souvenant de sa miséricorde,
comme il l'avait dit à nos pères,
à Abraham et sa postérité jusque dans les siècles.
 

Shota

Παλαιό Μέλος
Μήπως κάποιος έχει στη γαλλική Γλώσσα τα κείμενα της Θ΄ Ωδής. Τους στίχους με το υπόψαλμα.
Δηλαδή, Μεγαλύνει η ψυχή μου... Την Τιμιωτέρα
και τα υπόλοιπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Υπάρχει εδώ (σελ. 35-36). Δεν ξέρω ποιανού είναι μετάφραση, όμως η ενορία ανήκει εις την Πατριαρχικὴ Ἐξαρχία τῶν ἐν Δυτικῇ Εὐρώπῃ Ὀρθοδόξων Παροικιῶν Ρωσσικῆς Παραδόσεως.
 

neophokaeus

Μέλος
Ιεράς Μητρόπολις Γαλλιας http://www.pagesorthodoxes.net/ ==> Sacrements ==>Vepres,Matines Mariage,Bapteme


Τα λειτουργικά κείμενα που προτείνετε στον κ. Λιάκο δεν είναι της Ι. Μ. Γαλλίας αλλά μιας αξιόλογης ορθόδοξης γαλλόφωνης κοινότητα la Transfiguration που εδρεύει στο Καναδά και παρέχει πλούσιο υλικό στους ανά τον κόσμο ορθόδοξους γαλλοφώνους. Η Μητρόπολη Γαλλίας δεν έχει κάνει απόλυτα τίποτα στο χώρο της μετάφρασης, παρά μόνο μια μετάφραση της θείας Λειτουργίας του ιερού Χρυσοστόμου στη δεκαετία του 60 επί Μελετίου, επισκόπου Ρηγίου, μετέπειτα Μητροπολίτης Γαλλίας. Όλες οι μεταφράσεις έγιναν από τους ουνίτες του Ελληνικού Κολλεγίου της Ρώμης, της Μονής Chevetogne, Βέλγιο, από τους Ρώσους της Διασποράς και μη ξεχνάμε το θαυμάσιο έργο ζωής του αλησμονίτου π. Denis Guillaume με τις μεταφράσεις του, κ. ά.. Δυστυχώς η Ελληνική Παροικία της Γαλλίας δεν έχει να προβάλλει τίποτα, γι' αυτό ευχαριστούμε από καρδιάς όλους τους γνωστούς και άγνωστους φιλέλληνες και ξένους, ορθοδόξους και μή, που συνέβαλαν στις μεταφράσεις της υμνολογίας μας... όπως και ένα μεγάλο ευχαριστώ στον π. Leo Schefe για το ανεκτίμητο έργο του. Πάντα οι ξένοι είναι εκείνοι που αγαπάνε την Ελλάδα και την Ορθοδοξία και την δοξολογούν παντού όταν εμείς οι γραίκυλοι δυστυχώς τις μισούμε θανάσιμα!!! ΚΑΛΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ.
 
Last edited by a moderator:

domesticus

Lupus non curat numerum ovium
Τα λειτουργικά κείμενα που προτείνετε στον κ. Λιάκο δεν είναι της Ι. Μ. Γαλλίας αλλά μιας αξιόλογης ορθόδοξης γαλλόφωνης κοινότητα la Transfiguration που εδρεύει στο Καναδά και παρέχει πλούσιο υλικό στους ανά τον κόσμο ορθόδοξους γαλλοφώνους. Η Μητρόπολη Γαλλίας δεν έχει κάνει απόλυτα τίποτα στο χώρο της μετάφρασης, παρά μόνο μια μετάφραση της θείας Λειτουργίας του ιερού Χρυσοστόμου στη δεκαετία του 60 επί Μελετίου, επισκόπου Ρηγίου, μετέπειτα Μητροπολίτης Γαλλίας. Όλες οι μεταφράσεις έγιναν από τους ουνίτες του Ελληνικού Κολλεγίου της Ρώμης, της Μονής Chevetogne, Βέλγιο, από τους Ρώσους της Διασποράς και μη ξεχνάμε το θαυμάσιο έργο ζωής του αλησμονίτου π. Denis Guillaume με τις μεταφράσεις του, κ. ά.. Δυστυχώς η Ελληνική Παροικία της Γαλλίας δεν έχει να προβάλλει τίποτα, γι' αυτό ευχαριστούμε από καρδιάς όλους τους γνωστούς και άγνωστους φιλέλληνες και ξένους, ορθοδόξους και μή, που συνέβαλαν στις μεταφράσεις της υμνολογίας μας... όπως και ένα μεγάλο ευχαριστώ στον π. Leo Schefe για το ανεκτίμητο έργο του.

Πάντα οι ξένοι είναι εκείνοι που αγαπάνε την Ελλάδα και την Ορθοδοξία και την δοξολογούν παντού όταν εμείς οι γραίκυλοι δυστυχώς τις μισούμε θανάσιμα!!! ΚΑΛΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ.

Γιὰ τὴν πρώτη παράγραφο καμία ἀντίρρηση, κάτι ξέρετε γιὰ νὰ τὸ λέτε.

Ὁ ἀφορισμὸς ὅμως τῆς τελευταίας φράσης νομίζω πὼς δὲν στέκει καὶ τρανὴ ἀπόδειξη ἀποτελεῖ τὸ ἴδιο τὸ Ψαλτολόγιο.
 

Π.Κατσουλιέρης

Παλαιό Μέλος
Μήπως κάποιος έχει στη γαλλική Γλώσσα τα κείμενα της Θ΄ Ωδής. Τους στίχους με το υπόψαλμα.
Δηλαδή, Μεγαλύνει η ψυχή μου... Την Τιμιωτέρα
και τα υπόλοιπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

"ειδε εδω"
(http://analogion.com/forum/showpost.php?p=210023&postcount=9)
Μεταφράσεις
==
Père Placide DESEILLE
père Denis GUILLAUME
groupe STOUDION et Jean VIGNA
Fraternité Orthodoxe
Géorgios K. MICHALAKIS
 
Top