15. «πῶς δὲ ἡ μητρόθεος νεκροφόρος μυρίζουσα;»

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Α. Στο Κάθισμα του Όρθρου (Μετὰ τὸν Πολυέλεον) της Εορτής της Κοιμήσεως απαντά το εξής θαυμαστό κείμενο.
«Πῶς γὰρ ἡ ἀπείρανδρος, βρεφοτρόφος ἁγνεύουσα;
πῶς δὲ ἡ μητρόθεος, νεκροφόρος μυρίζουσα;»
Ενώ το πρώτο σκέλος μάς είναι οικείο, το δεύτερο αποτελεί γλωσσικώς μια έκπληξη: οι λέξεις νεκροφόρος και μυρίζω δεν ανταποκρίνονται σημασιολογικά σε αυτό που περιμένουμε να μας πει το κείμενο αυτό.

Β. Η λέξη νεκροφόρος έχει από την αρχαιότητα ενεργητική σημασία «αυτός που φέρει / θάβει τους νεκρούς». Τα συμφραζόμενα όμως παραπέμπουν σαφώς στη σημασία «Πώς κείτεται σε νεκρικό κρεβάτι»; Μια τέτοια σημασία θα χρειαζόταν έναν τύπο όπως νεκροφορουμένη. Υποθέτω ότι ο ποιητής προσαρμόζει σημασιολογικά τη λέξη, ώστε να αντιστοιχεί σε έναν τέτοιο παθητικό τύπο (για λόγους συμμετρίας, όπως θα φανεί και πιο κάτω).

ΣΗΜ Στο λεξικό του Lampe (Α Patristic Greek Lexicon) βλέπουμε δύο χωρία κειμένων του Γρηγορίου Θεολόγου στα οποία η λέξη σημαίνει «αυτός που φέρει νεκρό σώμα» με μεταφορική σημασία. Αυτό θα μπορούσε να οδηγήσει στη σημασία «Πώς η Μητρόθεος έχει νεκρό σώμα»; Αλλά νομίζω ότι η εξήγηση αυτή είναι εξεζητημένη. Ο υμνογράφος, γράφοντας ποίηση που υπηρετεί τη λατρεία, είναι πιο φυσικό να τροποποιήσει ποιητική αδεία τη σημασία μιας λέξης, παρά να αντλήσει για αυτήν από κείμενα μια σημασία σχετικά άγνωστη στους πιστούς τους εποχής του.

Το ρήμα μυρίζω είχε αρχικά τη σημασία «αλείφω με μύρο, αρωματίζω» (πβ. Αριστοφ. Ἐκκλησ. 1117: μεμύρισμαι τὴν κεφαλὴν μυρώμασιν) και μόλις τη μεσαιωνική εποχή έλαβε τη σημασία «αναδίδω οσμή – οσφραίνομαι».
Εδώ όμως είμαστε στο μέσο των δύο εποχών και σημασιών, και καμία από τις δύο αυτές σημασίες δεν φαίνεται επαρκής: η σημασία που χρειαζόμαστε θα αντιστοιχούσε στον τύπο “μυριζομένη” «(αυτή) που αλείφεται με (νεκρικά) μύρα».

Γ. Ο μόνος τρόπος να καταλάβουμε γιατί οι λέξεις νεκροφόρος και μυρίζουσα έχουν αυτή τη μορφή είναι αν παρατηρήσουμε ότι οι τύποι επηρεάζονται από την επιδίωξη συμμετρίας.

Πῶς γὰρ ἡ ἀπείρανδρος βρεφοτρόφος ἁγνεύουσα;
Πῶς δὲ ἡ μητρόθεος νεκροφόρος μυρίζουσα;

Δηλαδή το “νεκροφόρος” αντιστοιχεί μετρικά, μορφολογικά και ηχητικά στο “βρεφοτρόφος" και ο τύπος “μυρίζουσα” στο “ἁγνεύουσα”. Μάλιστα, η ίδια επιδίωξη συμμετρίας εξηγεί και τον τύπο Μητρόθεος (αντί π.χ Θεομήτωρ), ο οποίος απαντά σπάνια στην υμνογραφία. Και οι τρεις λέξεις δηλαδή υπαγορεύονται από λόγους ποιητικής συμμετρίας.

Δ. Κατόπιν αυτών των υποθέσεων, πιστεύω ότι μια ικανοποιητική ερμηνεία είναι:

«Πώς η Μητέρα του Θεού κείτεται σε νεκρική κλίνη αλειμμένη με νεκρικά μύρα»;​
(δηλαδή, πιο ελεύθερα «Πώς η Μητέρα του Θεού κείτεται σε κλίνη δεχόμενη τιμές που αρμόζουν σε νεκρούς; »

Το ζεύγος αυτό εκφράζει με τον πιο αριστοτεχνικό τρόπο το βασικό και επαναλαμβανόμενο θέμα όλης της υμνογραφίας της Κοιμήσεως, ότι δηλαδή αυτός ο θάνατος είναι το κορύφωμα μια ζωής που αποτελεί υπέρβαση των φυσικών όρων. (Δείτε εδώ ένα ωραιότατο σχετικό κείμενο του π. Θεμιστοκλή Μουρτζανού).
 
Last edited:

giorgosgoudi

Νέο μέλος
Και τα σχετικά χωρία του Γρηγορίου του Θεολόγου αν μπορούσατε να μας παραθεσετε.
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Και τα σχετικά χωρία του Γρηγορίου του Θεολόγου αν μπορούσατε να μας παραθεσετε.
Αντιγράφω από TLG

1. GREGORIUS NAZIANZENUS Theol. Carmina dogmatica {2022.059} Column 455 line 10

Δερματίνους δὲ χιτῶνας ἐφέσσατο σάρκα βαρεῖαν
Νεκροφόρος (θανάτῳ γὰρ ἁμαρτάδα Χριστὸς ἔκορσεν), (10)
Ἦλθε μὲν ἄλσεος ἐκτὸς ἐπὶ χθόνα τῆς γένος ἦεν,


2. GREGORIUS NAZIANZENUS Theol. Carmina moralia {2022.060} Column 760 line 9
Ψυχὴ, σοὶ δ’ ἄρ’ ἔπειτα λελέξεται ὅσσ’ ἐπέοικε.
Τίς, πόθεν, ἢ τί πέλεις; τίς δέ σε νεκροφόρον
Θήκατο, καὶ στυγερῇσι πέδαις ἐνέδησε βίοιο, (10)


3. Michael CHONIATES Scr. Eccl. Epistulae {3080.001} Volume 2 epistle 178 page 353 line 1

ἐπονομάσας. Καὶ παλαιὸς μέν τις σοφὸς ὅλην τὴν ψυχὴν @1 (20)
(353) νεκροφόρον ὠνόμασεν οἷς ἀνέχεται διαβαστάζειν τὸ σῶμα,
θνητὸν ὂν φύσει· τὸ δὲ καθ’ ἡμᾶς πάθος τὸ ἓν σῶμα μερισθὲν
 

giorgosgoudi

Νέο μέλος
Γιατί θεωρείτε τα εν λόγω κείμενα άγνωστα στην εποχή του υμνογράφου;

Εφόσον υπάρχει μια υπαρκτή αναφορά σε αυτά γιατί δεν μας καλύπτει;
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Δεν θεωρώ τα κείμενα άγνωστα (παρά το ότι είναι από ποιήματα και όχι από διαδεδομένα έργα του αγίου Γρηγορίου), αλλά τη συγκεκριμένη μεταφορική σημασία. Μπορεί να κάνω λάθος.

Το ουσιώδες όμως δεν είναι αυτό, αλλά ότι σε καμία περίπτωση δεν μας ταιριάζει αυτό το νόημα. Διορθώνω μάλιστα την αρχική εκτίμηση ότι η μεταφορική σημασία «αυτός που φέρει νεκρό σώμα» θα μπορούσε να οδηγήσει στη σημ. «θνητός», διότι βλέποντας πιο προσεχτικά (και ευχαριστώ για την παρατήρηση) στα εν λόγω χωρία η λέξη χρησιμοποιείται απαξιωτικά.

Εν ολίγοις, εδώ ο ποιητής οδηγείται περισσότερο από το άκουσμα παρά από τη σημασία της λέξης. Το άκουσμα το δανείζεται, τη σημασία τη διαμορφώνει. Λέει νεκροφόρος, γιατί αυτό ταιριάζει ηχητικά-μετρικά, αλλά εννοεί «νεκροφορουμένη» (αν υπήρχε αυτός ο τύπος).

Αν υπάρχει κάποια άλλη ερμηνευτική πρόταση για τη σημασία της λέξης στο συγκεκριμένο κάθισμα, είναι λίαν ευπρόσδεκτη.
 
Last edited:

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
Εὐχαριστοῦμε πάλιν καί πολλάκις!
Εἶναι συγκλονιστικό αὐτό τό κάθισμα!

Σχετικά μέ τίς ἀντιθέσεις

βρεφοτρόφος <- > ἁγνεύουσα;
νεκροφόρος <- > μυρίζουσα;

εἶδα ἐδῶ (ἀπό τόν μακαριστό π. Παῦλο), ὅτι χρησιμοποιεῖ τήν μεταγενέστερη σημασία τοῦ μυρίζω, ἀκριβῶς γιά τήν ἀντίθεση:
νέκρωση <- > εὐωδία, μέ τήν ἔννοια τῆς ἀφθαρσίας.

Κι ἐμένα δέν μ᾿ ἀρέσει ἡ μεσαιωνική σημασία, εἶναι πιό "εὔπεπτη", βλέπεις, στά σημερινά δεδομένα... ἀλλά δέν ξέρω...

— Δέν ἔχω ἤ δέν βρῆκα κάποιο ἄλλο ἑρμηνευτικό βοήθημα... ἄν ἔχει ὑπόψη του κάποιος...
— Ἄ, εἶδα
αὐτό. Γιά δές τά λήμματα "μυροθήκη" καί "μῦρον", ποῦ παραπέμπει νοηματικά; στό πνευματικό μῦρο τῆς ἀφθαρσίας.
— Ἐπίσης ἐκεῖ εἶδα ὅτι Μητρόθεος ἀπαντᾶ καί στό β΄ ἐξαποστειλάριο τοῦ Εὐαγγελισμοῦ.
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Ευχαριστώ πολύ, πάτερ!
  • Η μεσαιωνική σημασία δεν έχει καθιερωθεί εκείνη την εποχή. Πέραν αυτού, αν ο ποιητής ήθελε να μιλήσει για ευωδία, δεν θα χρησιμοποιούσε το αμφίσημο μυρίζω, υπάρχουν άλλες λέξεις πολύ πιο κατάλληλες. Δεν θα συμφωνήσω με τον μακαριστό (όπως ούτε εσείς νομίζω).
  • Η σύνδεση της Θεοτόκου με το μύρον δεν είναι σπάνια στην υμνογραφία (πβ. τὸ ὀσφράδιον τοῦ μόνου Βασιλέως / Μύρον μυστικῶς, ὀνομάζομέν σε Πάναγνε κ.λπ.), αλλά εδώ χρειαζόμαστε κάτι που να παραπέμπει σε συμφραζόμενα κηδείας. Δηλαδή πρέπει να δούμε τη δυναμική του ύμνου, που είναι η αντίθεση με το "Μητρόθεος", δηλωτικό ζωής, δύναμης, χαράς, ανάστασης. Χρειαζόμαστε δηλαδή κάτι νεκρικό και πένθιμο. Μου ταιριάζει πολύ καλά σε αυτή την προοπτική ότι το "νεκροφόρος μυρίζουσα" παραπέμπει σε νεκρικές τιμές. Και μόνο έτσι μου φαίνεται αριστοτεχνικό, ενώ χωρίς την αντίθεση φτωχαίνει.
  • Για το Μητρόθεος έχετε δίκιο (και διορθώνω το αρχικό μήνυμα), υπάρχει και σε άλλα σημεία της υμνογραφίας. (Σαν αρχάριος, αναζήτησα μόνο την ονομαστική....).
Χαίρομαι που συμμερίζεστε κι εσείς και πολλοί ότι πρόκειται για ένα αριστούργημα. Η δε συμμετρική αντίθεση επεκτείνεται σε όλο το κάθισμα.

Στιγμιότυπο οθόνης 2022-08-13 135537.png
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
  • Δεν θα συμφωνήσω με τον μακαριστό (όπως ούτε εσείς νομίζω).
  • αλλά εδώ χρειαζόμαστε κάτι που να παραπέμπει σε συμφραζόμενα κηδείας. Δηλαδή πρέπει να δούμε τη δυναμική του ύμνου, που είναι η αντίθεση με το "Μητρόθεος", δηλωτικό ζωής, δύναμης, χαράς, ανάστασης. Χρειαζόμαστε δηλαδή κάτι νεκρικό και πένθιμο. Μου ταιριάζει πολύ καλά σε αυτή την προοπτική ότι το "νεκροφόρος μυρίζουσα" παραπέμπει σε νεκρικές τιμές. Και μόνο έτσι μου φαίνεται αριστοτεχνικό, ενώ χωρίς την αντίθεση φτωχαίνει.
  • Δέν συμφωνῶ μέ τόν μακαριστό (φιλόλογος) ἄν μεταφράζει κυριολεκτικά, ἀλλά ἐξήγησα ὄτι ἐννοεῖ (φαντάζομαι) τήν εὐωδία τῆς ἀφθαρσίας.
  • Ἀπορῶ ποῦ βλέπεις τήν ἀντίθεση στή φέρουσα νέκρωση καί στίς νεκρικές τιμές; Χρειαζόμαστε ἀντίθεση στή νέκρωση. Οἱ νεκρικές τιμές εἶναι ἐπακολούθημα, κάτι τό ταυτόσημο καί ὄχι ἀντίθετο (Τὰ μύρα τοῖς θνητοῖς ὑπάρχει ἁρμόδια).
  • Νομίζω, λοιπόν, ὅτι χρειαζόμαστε κάτι ἀντίθετο στή νέκρωση καί αὐτό εἶναι αὐτό πού ἑορτάζουμε. Ἡ Μετάσταση, δηλαδή ἠ ἀφθαρσία.
  • Ὅπως ταυτόσημο/συνώνυμο εἶναι ἀπείρανδρος μέ ἁγνεύουσα, ἔτσι θέλουμε καί κάτι ταυτόσημο/συνώνυμο μέ τό μητρόθεος. Καί αὐτό εἶναι τό «ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου». Δέν εἶναι «σκωλήκων βρῶμα καὶ δυσωδία» ἀλλά εὐωδία ἀφθαρσίας.
Ἔτσι θεωρῶ ὅτι ἡ ἑρμηνεία εἶναι ἡ ἑξῆς: Πῶς ἐσύ πού φέρεις νέκρωση (συγχρόνως) ἀναδύεις/ἐκπέμπεις εὐωδία, φέρεις τό πνευματικό μῦρο τῆς ἀφθαρσίας, τό τῆς θεότητος μῦρον, τό μῦρον τό ἀκένωτον!

«Χαῖρε, ὀσμὴ τῆς Χριστοῦ εὐωδίας»!
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Κατανοώ την οπτική σας, η οποία είναι ενδιαφέρουσα και θεολογικώς-ποιμαντικώς πρόσφορη .

Προσωπικά νομίζω ότι τόσο το κείμενο και η δυναμική του όσο και τα λεξικογραφικά δεδομένα οδηγούν στην ερμηνεία του "μυρίζουσα " = «δέχεται νεκρικά μύρα / νεκρικές τιμές», αλλά δεν θα επιμείνω. Άλλωστε γλωσσικά και λεξικολογικά είναι όλα οριακά και αμφίσημα, αυτό ήταν που ευθύς εξ αρχής επισήμανα. Και η ερμηνεία που προτείνω, και αυτή χωρίς ποιητική άδεια δεν στέκει (διότι γραμματικώς η λέξη είναι σόλοικη).

Και στη μία πάντως ερμηνεία και στην άλλη, ενυπάρχει η βασική αντίθεση που απαντά σε όλη την υμνογραφία της Κοιμήσεως: γέννηση άσπορος - κοίμηση άφθαρτος. (Απλώς μετατίθεται η εστία της κατά μία λέξη).
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
Συμβαίνει αὐτό πού εἶπες καί ἀρχικά γιά τό νεκροφόρος. Ὅτι «Η λέξη νεκροφόρος έχει από την αρχαιότητα ενεργητική σημασία «αυτός που φέρει / θάβει τους νεκρούς». [...] Μια τέτοια σημασία θα χρειαζόταν έναν τύπο όπως νεκροφορουμένη», «οι λέξεις νεκροφόρος και μυρίζω δεν ανταποκρίνονται σημασιολογικά σε αυτό που περιμένουμε να μας πει το κείμενο αυτό» καί προηγουμένως «χωρίς ποιητική άδεια δεν στέκει (διότι γραμματικώς η λέξη είναι σόλοικη). »
Ἔτσι, λοιπόν, τό μυρίζουσα δέν εἶναι ἀκριβῶς τό δεχομένη νεκρικά μῦρα, ἀλλά φέρουσα τό μῦρον τῆς ἀφθαρσίας, τό μῦρον τό ἀκένωτον. Ὡς μυροφορουμένη...

Ἐστιάζω καί πάλιν στό "H Θεοτόκος εν τη υμνογραφία", μητρ. Σωφρονίου Ευστρατιάδου, Παρίσι, 1930, καί ἐπισυνάπτω φωτο ἀπό τά λήμματα "μυροθήκη" καί "μῦρον" γιά τήν Θεοτόκο. Αὐτό θέλει νά μᾶς πεῖ ὁ ὑμνογράφος, ποιητικῇ ἀδείᾳ καί γιά τήν συμμετρία, ὅπως μᾶς εἶπες:

μυρον.jpg

Εὐχαριστοῦμε καί πάλιν!!!
 
Top