15. «Πεποικιλμένη τῇ θείᾳ δόξῃ ... ἐξαρχούσης Μαριάμ»

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
Κατόπιν ἐμμέσου προτροπῆς (ἀπό ἄλλο θέμα) τοῦ δοκίμου καί ἐπιλέκτου μέλους
Χρῆστος Πανάγου;12844 said:
Τοὺς ψάλτες λοιπὸν πρέπει νὰ τοὺς ἀπασχολεῖ ὄχι μόνο ὁ τρόπος τοῦ ψάλλειν, δῆλα δὴ ἡ μουσικὴ προσέγγιση τῶν ὔμνων ἀλλὰ καὶ ἡ αἰτία καὶ θέση καὶ ἐν τέλει ἡ θεολογία τῶν ὔμνων αὐτῶν. Μὲ ἄλλα λόγια ὁ ψάλτης δὲν πρέπει νὰ μεριμνᾶ μόνο γιὰ τὸ "πῶς" (τὴν μουσικὴ) ἀλλὰ καὶ τὸ "γιατί"...
ἐπιτρέψατέ μοι νά καταθέσω ἕναν ἑρμηνευτικόν σχολιασμόν εἰς τόν εἱρμόν τῆς α΄ ᾠδῆς τοῦ θεομητορικοῦ κανόνος τῆς ἑορτῆς τῆς ἐνδόξου Κοιμήσεως καί τῆς εἰς οὐρανούς Μεταστάσεως τῆς Ὑπεραγίας Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καί ἀειπαρθένου Μαρίας, ὁ ὁποῖος ψάλλεται καί ὡς Καταβασία.

»Πεποικιλμένη τῇ θείᾳ δόξῃ, ἡ ἱερὰ καὶ εὐκλεής, Παρθένε, μνήμη Σου,
»πάντας συνηγάγετο, πρὸς εὐφροσύνην τοὺς πιστούς,
»ἐξαρχούσης Μαριάμ, μετὰ χορῶν καὶ τυμπάνων,
»τῷ σῷ ᾄδοντας μονογενεῖ· Ἐνδόξως ὅτι δεδόξασται
.​


Ὡς γνωστόν οἱ εἱρμοί τῆς α΄ ᾠδῆς τῶν κανόνων ἐμπνέονται ἀπό τήν α΄ ᾠδήν τοῦ Ὄρθρου, πού εἶναι ἡ «ᾨδή Μωσέως ἐν τῇ ἐξόδῳ» (Ἔξοδ. ιε΄, 1-19, καί Ὡρολόγιον). Ἐάν δέν ἀναφέρεται τό ὄνομα τοῦ Μω(υ)σέως αὐτούσιον ἤ ἐπιθετικός προσδιορισμός αὐτοῦ, τότε, ἤ θά περιγράφεται τό γεγονός τῆς ἐξόδου τοῦ Ἰσραήλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἤ πάντοτε θά χρησιμοποιεῖται ὑπό τῶν ποιητῶν, ἔστω καί μία λέξις (ἤ περισσότεραι) ἀπό τήν ᾠδήν, ἤ θά συμβαίνουν καί ὅλα μαζί.

Στήν προκειμένη περίπτωση ὁ ὑμνῳδός τοῦ θαυμασίου αὐτοῦ κανόνος (Κοσμᾶς μοναχός) ἐκτός ἀπό λέξεις τῆς «ᾨδῆς Μωσέως ἐν τῇ ἐξόδῳ» οἷαι: ᾄδοντας, ἐνδόξως καί δεδόξασται, ἐμπνέεται ἀρχικῶς καί ἀπό τόν προφήτην Ἰεζεκιήλ, ὁ ὁποῖος κατά τούς ἑρμηνευτάς ἀποκαλεῖ τήν Μητέρα τοῦ Θεοῦ οἶκον Αὐτοῦ, λέγων· «καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος τοῦ Κυρίου» (Ἰεζ. μδ΄, 4, πρβλ. β΄ Ἀνάγνωσμα Ἑσπερινοῦ Ἑορτῆς).
Τό δεύτερον καί ἀξιοσημείωτον εἶναι ὅτι χρησιμοποιεῖ ἀντί τοῦ ὀνόματος τοῦ Μωϋσέως, τό ὄνομα τῆς ἀδελφῆς του Μαριάμ, ὁμωνύμου τῆς Θεοτόκου Μαρίας, ἐπειδή ἀκριβῶς ὁ κανόνας εἶναι ἀφιερωμένος στήν «κεχαριτωμένην καί εὐλογημένην ἐν γυναιξί» Παναγία Μητέρα μας, ὅπως λέγει Γρηγόριος ὁ Νύσσης καθώς καί οἱ Ἰωάννης Δαμασκηνός καί Ἀνδρέας Κρήτης σέ ἐγκωμιαστικούς των λόγους. Δέν ἀνέφερε ὁ μελῳδός τόν Μωϋσῆν τόν ἐξάρχοντα τῶν ἀνδρῶν, ἀλλά τήν Μαριάμ τήν ἐξάρχουσαν τῶν γυναικῶν, ἀφ᾿ ἑνός μέν γιά νά δείξῃ ὅτι ἡ σήμερον ἐγκωμιαζομένη εἶναι γυνή καί ἀφ᾿ ἐτέρου, τό καί κυριώτερον, ὅτι καί ἡ τώρα ἐξάρχουσα τῆς πανηγύρεως ὀνομάζεται Μαριάμ, ὅπερ ἑρμηνεύεται Κυρία.
Ἡ Μαριάμ, ἀδελφή τοῦ Μωϋσέως, προεξάρχει τοῦ χοροῦ τῶν γυναικῶν, ὅταν οἱ Ἰσραηλῖτες δοξάζουν, ὑμνοῦν καί δοξολογοῦν τόν Θεόν γιά τήν θαυμαστή διάβαση τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης (Ἔξοδ. ιε΄, 1-19).
«Λαβοῦσα δὲ Μαριάμ, ἡ προφῆτις, ἡ ἀδελφὴ ᾿Ααρών, τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν, ἐξῆρχε δὲ αὐτῶν Μαριὰμ λέγουσα· ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν» (Ἔξοδ. ιε΄, 20, 21).

Στήν προφήτιδα Μαριάμ ἀναφέρεται καί τό α΄ τροπάριον τῆς α΄ ᾠδῆς τοῦ β΄ κανόνος τῆς Ἑορτῆς (Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ).
«Παρθένοι νεάνιδες, σὺν Μαριὰμ τῇ Προφήτιδι, ᾠδὴν τὴν ἐξόδιον νῦν ἀλαλάξατε· ἡ Παρθένος γάρ, καὶ μόνη Θεοτόκος, πρὸς λῆξιν οὐράνιον διαβιβάζεται».

Καλή Παναγιά !!!

Σημείωσις: Τήν Τετάρτη, πρῶτα ὁ Θεός, ἡμέρα τῆς τελευταίας Παρακλήσεως, θά ἀναρτήσω ἑρμηνευτικόν σχόλιον διά τόν δυσκολώτερον εἱρμόν τῆς Ϝ΄ ᾠδῆς «Ἅλιον ποντογενές... ».
 

chanendes

Ιωάννης Π. Αχιλλιάς
πολύ σημαντικά και όμορφα όσα μας είπατε:
επιτρέψτε μου να εκφράσω κι εγώ δυο φτωχές σκέψεις που μού'ρχονται στο νου κάθε φορά που ψάλλω το συγκεκριμένο:

ο άγιος Υμνογράφος κάνει εδώ κι ένα λογοπαίγνιο:
Προεξάρχουσα της δοξολογικής συνάξεως του Ισραήλ ήταν η επίσης γυναίκα και συνονόματη προφήτις επειδή πέρασε την Ερυθρά Θαλασσα και πραγματοποίησε την διάβαση από την σκλαβιά στην ελευθερία κι από το θάνατο στη ζωή.
Έτσι και στη δοξολογική σύναξη του Νέου Ισραήλ καλείται, κατά συνήθη πρακτική των Υμνογράφων, (συνειρμικά) να προεξάρχει ως Δοξολογουμένη τιμητικώς και ταυτόχρονα Δοξολογούσα τον Υιόν και Θεόν της μεθ' ημών, η Θεοτόκος Μαριάμ η οποία, πρώτη απ' όλους εμάς τους κοινούς θνητούς, ζει με την Μετάστασή της ήδη την πληρότητα της Αναστάσεως και την μακαριότητα του Παραδείσου, έχοντας ολοκληρώσει ήδη την διάβαση από το Θάνατο στη Ζωή.
Και βάζοντας έτσι ως προεξάρχουσα του Δοξολογικού μας Χορού την Παναγία μας (νομίζω ότι ) ο Ιερός Υμνογράφος, δηλώνει την ελπίδα όλων μας ότι, όπως εδώ και τώρα, έτσι και στον Παράδεισο, θα είμαστε όλοι ένας Χορός "τω Αυτής άδοντες Μονογενή, ενδόξως ότι δεδόξασται"!!

Συγχωρέστε με αν σας κούρασα!!
καλή Παναγιά με τις Ευχές των Πατέρων του φόρουμ
π. Μάξιμε περιμένουμε με αγωνία τη συνέχεια!
Εύχεσθε!
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
Πάρα πολύ ὡραῖα αὐτά πού γράφετε κ. Ἰωάννη καί σᾶς εὐχαριστοῦμε !
Τό ποίημα/ὕμνος ὄντως ἔχει ἄπειρον βάθος ἐμπνεύσεως καί ἑρμηνείας. Αὐτό γράφει καί Νικόδημος ὁ Ἀθωνίτης, ἑρμηνευτής τῶν κανόνων, ὅπως ἔγραψα παραπάνω: «Δέν ἀνέφερε ὁ μελῳδός τόν Μωϋσῆν τόν ἐξάρχοντα τῶν ἀνδρῶν, ἀλλά τήν Μαριάμ τήν ἐξάρχουσαν τῶν γυναικῶν, ἀφ᾿ ἑνός μέν γιά νά δείξει ὅτι ἡ σήμερον ἐγκωμιαζομένη εἶναι γυνή καί ἀφ᾿ ἐτέρου, τό καί κυριώτερον, ὅτι καί ἡ τώρα ἐξάρχουσα τῆς πανηγύρεως ὀνομάζεται Μαριάμ, ὅπερ ἑρμηνεύεται Κυρία».

Πάντως συντακτικῶς τό «ἐξαρχούσης Μαριάμ» στόν συγκεκριμένο ὕμνο ἀναφέρεται στήν ἀδελφή τοῦ Μωϋσῆ.
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
(συνειρμικά) να προεξάρχει ως Δοξολογουμένη τιμητικώς και ταυτόχρονα Δοξολογούσα τον Υιόν και Θεόν της μεθ' ημών [...]Και βάζοντας έτσι ως προεξάρχουσα του Δοξολογικού μας Χορού την Παναγία μας...
Ὁ λόγος πού προέβην σήμερον σ᾿ αὐτό τό ἑρμηνευτικό σχόλιο ἦτο ἀκριβῶς νά πάψουμε νά ἐννοοῦμε στό «ἐξαρχούσης Μαριάμ, μετὰ χορῶν καὶ τυμπάνων» τήν Παναγία, γιατί ποτέ δέν μοῦ ἄρεσε νά σκέπτομαι τήν Παναγία νά προεξάρχει χορευτῶν -χορευτριῶν στήν προκειμένη περίπτωση, μάλιστα «καὶ μετὰ τυμπάνων».
Συνειρμικῶς καί κατά συνεκδοχήν, ὅπως γράψατε καί ἔγραψα, σέ πνευματικό καί χριστιανικό ἐπίπεδο, ὅλα ὀρθά καί δεκτά.

Ἐπεξήγησις: Χορός στήν ἀρχική του ἔννοια εἶναι τό σύνολον ρυθμικῶν κινήσεων (ποδιῶν καί χεριῶν καί ὅλου τοῦ σώματος) ἐκτελουμένων πρός τέρψιν ἀλλά καί ἐξ αἰτίας μεγάλης χαρᾶς πού ἐκδηλώνουν διά τοῦ χοροῦ οἱ χορευτές. Συνεκδοχικά σημαίνει τήν ὁμάδα τῶν ᾀδόντων (ἐν τῷ ἀρχαίῳ θεάτρῳ πρῶτον) ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. Χορός ἐπίσης σημαίνει καί τά δύο, ἤτοι ὁμάς ᾀδόντων καί χορευόντων συνάμα, κάτι πού ταιριάζει στήν περίπτωση τῆς Μαριάμ ἐν τῇ ἐξόδῳ τοῦ Ἰσραήλ.
 

petrosgrc

Πέτρος Γαλάνης
π. Μάξιμε, επιτρέψατέ μου να εκφράσω κάποιες παρατηρήσεις σχετικά με αυτά που αναφέρετε. Γιατί είναι ασεβές να αναφέρουμε την Παναγία να εξάρχει "μετά χορών και τυμπάνων"; Δεν αναφέρεται πολλάκις η υμνογραφία σε χορούς οι οποίο βέβαια έχουν πνευματική έννοια. Όσον αφορά το κείμενο, είναι λογικό εννοιολογικά διότι λέει: «Η ιερά και ευκλεής Παρθένε μνήμη σου πάντας συνηγάγετο προς ευφροσύνην τους πιστους εξαρχούσης Μαριάμ». Προφανώς δε θα μπορούσε να αναφέρεται ταυτόχρονα στην Παναγία στο β΄ και γ΄ πρόσωπο. Και στην Παναγία πάντως να αναφερότα, προσωπικά δεν θα μου έκανε εντύπωση άσχημη.
 

Π. Δαβίδ

Γενικός συντονιστής
Η ερώτηση περί του εάν ο αγ. Νικόδημος πρέπει να ονομάζεται "αγιορείτης" ή "αθωνίτης" διεγράφη ως εκτός θέματος.
 

MTheodorakis

Παλαιό Μέλος
Τὸ «Πεποικιλμένη τῇ θείᾳ δόξῃ...» εἶναι πρόσειρμο.

Ὁ εἱρμὸς α’ ᾠδῆς τοῦ α’ κανόνα εἶναι ὁ ἑξῆς:

«Παγιωθεῖσα ῥευστὴ οὐσία, θαλασσοβάμονα λαὸν πεζὸν διέσωσεν· αὖθις δὲ συῤῥεύσασσαν θείῳ προστάγματι πληθὺν ὀπισθόπουν τῷ τυράννῳ, συγκατέκλυσεν ἄρδην, διὸ ᾄσωμεν τῷ θαυμαστῷ σωτῆρι ὅτι δεδόξασται»

(χφφ. Vat. gr. 2292 μηναῖο Αὐγούστου ιβ’ αἰ. φ. 92r-v, Paris. Coisl. gr. 220 εἱρμολόγιο ιγ’ αἰ. φ. 4v, Σινὰ 1257 εἱρμολόγιο τοῦ ἔτους 1332 φ. 16r, Μ. Μπενάκη 32 μηναῖο Αὐγούστου ιε’ αἰ. φ. 83r).
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Τὸ «Πεποικιλμένη τῇ θείᾳ δόξῃ...» εἶναι πρόσειρμο.

Ὁ εἱρμὸς α’ ᾠδῆς τοῦ α’ κανόνα εἶναι ὁ ἑξῆς:

«Παγιωθεῖσα ῥευστὴ οὐσία, θαλασσοβάμονα λαὸν πεζὸν διέσωσεν· αὖθις δὲ συῤῥεύσασσαν θείῳ προστάγματι πληθὺν ὀπισθόπουν τῷ τυράννῳ, συγκατέκλυσεν ἄρδην, διὸ ᾄσωμεν τῷ θαυμαστῷ σωτῆρι ὅτι δεδόξασται»

(χφφ. Vat. gr. 2292 μηναῖο Αὐγούστου ιβ’ αἰ. φ. 92r-v, Paris. Coisl. gr. 220 εἱρμολόγιο ιγ’ αἰ. φ. 4v, Σινὰ 1257 εἱρμολόγιο τοῦ ἔτους 1332 φ. 16r, Μ. Μπενάκη 32 μηναῖο Αὐγούστου ιε’ αἰ. φ. 83r).

Είναι μάλλον προφανές ότι με αυτόν τον νεότερο ειρμό έγινε προσπάθεια να «διορθωθεί» η φαινομενική απουσία του θέματος της διάβασης της Ερυθράς από έναν Ειρμό της Α΄ ωδής. Δεν χρειαζόταν όμως η διόρθωση, αφού η σύνδεση υπήρχε (το ανέλυσε ήδη προ 13 ετών! ο π. Μάξιμος). Στο κεφάλαιο 15 της Εξόδου αναφέρεται η προφήτις Μαριάμ, που εξήρχε του χορού των γυναικών που την ακολούθησαν «μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν».

Η προφήτις Μαριάμ γίνεται ο αριστοτεχνικός τρόπος να συνδεθεί το θέμα της διάβασης της Ερυθράς με τη Θεοτόκο, που παρουσιάζεται ως Μαριάμ (εβραϊκό όνομα της Μαρίας Θεοτόκου). Αλλά έχω την αίσθηση ότι όσο και αν το κείμενο του α ειρμού ακροβατεί ανάμεσα στις δύο Μαριάμ, η Μαριάμ του ειρμού είναι η Θεοτόκος, επειδή στον ειρμό αυτό δεν σχολιάζεται τίποτε άλλο πέρα από την εορτή της.

Είναι σαν να λέει ο υμνωδός ότι η Μαριάμ-Θεοτόκος τώρα προεξάρχει της εορτής για τη μνήμη της, όπως τότε η προφήτις Μαριάμ ἐξῆρχε του χορού των γυναικών, που την ακολουθούσαν «μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν».
 
Top