Sylleitourgikon, 1702

Π. Δαβίδ

Γενικός συντονιστής
This books gives us an idea of the ecclessiastic situation in Romania until the mid 19th century or so: chanting in Greek and Church Slavonic, whereas the Creed, the Lord's prayer and some psalms were in Romanian.
 

Shota

Παλαιό Μέλος
This books gives us an idea of the ecclessiastic situation in Romania until the mid 19th century or so: chanting in Greek and Church Slavonic, whereas the Creed, the Lord's prayer and some psalms were in Romanian.

A detailed information on the history of the Romanian version of St. John Chrysostom's Liturgy can be found in Ch. Auner's article (p. 731ff). The first Romanian translation of the liturgies was published by Metropolitan Dositheos of Moldavia in 1679. The 1713 edition by Metropolitan Anthimos of Wallachia as Auner says was already exemplary for its high quality. So there was some material to be chanted in Romanian already at the turn of the 17th and 18th c., although I can imagine that the Phanariote rulers once they replaced the local princely houses were not particularly interested in promoting liturgy in Romanian.

The early history of Byzantine chant in Romanian can be found in this book by Nicolae Gheorghita.
 
Top