I have attached to this post a copy of the following article in Bulgarian:
An abstract in German is included at the end of the article.
Of particular interest are the 17 pages of examples at the end of the article, in which the late Elena Toncheva presents line-by-line examples of the same phrase in both the Greek version and the Slavonic version, along with transcriptions. I can't decipher enough of the article to state with certainty which pieces of which manuscripts are compared, but I think that one of them is the "Polyeleos Servikos" (based on Psalms 134 and 135), written by Isaija Srbin in both Greek and Church Slavonic, which appears in the 15th-century MS No. 928 in the Athens National Library. This is the oldest example of the adaptation of a Greek Byzantine melody to a non-Greek language of which I am aware. (If there are older examples, I would be interested in hearing about them.) The last four pages of the article contain reproductions of selected portions of this manuscript.
Toncheva has highlighted several areas in which the Church Slavonic version differs significantly from the Greek version. If an expert in the Old Notation were able to transcribe some of these melodic lines into the New Method, it would be very interesting to study the differences. It would be especially interesting if an expert in Church Slavonic could tell us how well the textual accentuation matches the melodic accentuation.
Elena Toncheva, "Newly Found Slavic Translations of Works by John Koukouzelis: Polyeleos Chants from the 15th Century," Bulgarsko Muzikoznanie (Bulgarian Musicology) 2/2000: 5-29.
An abstract in German is included at the end of the article.
Of particular interest are the 17 pages of examples at the end of the article, in which the late Elena Toncheva presents line-by-line examples of the same phrase in both the Greek version and the Slavonic version, along with transcriptions. I can't decipher enough of the article to state with certainty which pieces of which manuscripts are compared, but I think that one of them is the "Polyeleos Servikos" (based on Psalms 134 and 135), written by Isaija Srbin in both Greek and Church Slavonic, which appears in the 15th-century MS No. 928 in the Athens National Library. This is the oldest example of the adaptation of a Greek Byzantine melody to a non-Greek language of which I am aware. (If there are older examples, I would be interested in hearing about them.) The last four pages of the article contain reproductions of selected portions of this manuscript.
Toncheva has highlighted several areas in which the Church Slavonic version differs significantly from the Greek version. If an expert in the Old Notation were able to transcribe some of these melodic lines into the New Method, it would be very interesting to study the differences. It would be especially interesting if an expert in Church Slavonic could tell us how well the textual accentuation matches the melodic accentuation.