Νεοελληνική απόδοση του Ιαμβικού Κανόνος των Χριστουγέννων

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Όπως είχα κάπου προαναγγείλει, αναρτώ μια μεταφραστική απόπειρα του Ιαμβικού κανόνος των Χριστουγέννων, ελπίζοντας να συμβάλω λίγο στην κατανόησή του από τους συναδέλφους ψάλτες, και σε τέτοια μορφή που να μπορούν να τα αξιοποιούν και αναγνώστες εκτός φόρουμ (ελπίζω ότι θα είναι αναρτημένο όλο μέσα στις επόμενες 2 μέρες, για να έχει νόημα αυτή η ελπίδα).
Με πρόλαβε θετικά ο Νεκτάριος Μαμαλούγκος δημοσιεύοντας μια μετάφραση βάσει του Εορτοδρομίου, αλλά συνέχισα την εργασία που είχα ξεκινήσει, αφενός γιατί έχει κάπως έμμετρη μορφή, αφετέρου επειδή η οπτική ήταν κυρίως να εξομαλυνθούν οι γλωσσικές δυσκολίες (για τον σκοπό αυτό έχω σημειώσει κόκκινες τις δύσκολες –κατά τη γνώμη μου- λέξεις και πράσινες αυτές που είναι σε διαφορετικό στίχο από αυτόν του πρωτοτύπου).
Για να μη φορτώνω το φόρουμ με άλλες τεχνικές εξηγήσεις,τις έχω συμπεριλάβει στο συνημμένο pdf, όποιος θέλει ας το διαβάσει, αλλά είναι πιο εξειδικευμένες.
Οι παρατηρήσεις σας είναι ευπρόσδεκτες.

ΥΓ Όταν με το καλό τελειώσει, θα το αναρτήσω και ως κείμενο συνημμένο.

Καλά Χριστούγεννα!​
 

Attachments

  • ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ.pdf
    35.6 KB · Views: 195
Last edited:

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
KEzw4.png
 
Last edited:

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
ra3XC.png



(4) Συνδυαστική αναφορά σε δύο προφητείες: «Ὁ Θεός ἀπό Θαιμάν ἥξει καί ὁ Ἅγιος ἐξ ὅρους κατασκίου δασέος» (Αββακ. γ΄ 3) και
«καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν» (Δαν. β΄ 45)
(5) Αντί του «βεβυθισμένα» για μετρικούς λόγους.
(6) νηδύν έσφραγισμένην: αναφορά στην παρθενία της Θεοτόκου (πβ. τῇ ἁγνείᾳ ἐσφραγισμένη, καὶ παρθενίᾳ φυλαττομένη)​




8DNmI.png

(7) ἡμέρα: εδώ, η ενανθρώπηση του Σωτήρος. Πβ. Ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει ἴδε φῶς μέγα (Ἡσ. θ΄2)
(8) πβ. Αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου (Ψαλμ. ε΄ 8).
(9) πβ. Ὅπου ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις (Ρωμ. ε΄ 20)​
 
Last edited:

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
.........

DNalf.png


(10) Δεόταν να βγει έξω (πβ. ἀναβήτω ἐκ φθορᾶς ἡ ζωή μου, 'Ιων. 2, 7)
(11) Θᾶττον: ταχύτερα
(12) Πβ. Ἐν ἀρχὴ ἦν ὁ Λόγος καί ὁ Λόγος ἦν πρός τόν Θεόν καί Θεός ἦν ὁ Λόγος (Ίωάνν. Α΄1).
(13) Ίσως το πιο δύσκολο συντακτικά σημείο του ποιήματος. Η κανονική σειρά: κρατύνει τὴν καθ’ ἡμᾶς οὐσίαν ἰδών (αυτήν) μὴ σθένουσαν
φυλάξαι τὴν πάλαι (κοινωνίαν)
.
(14) Πρώτη κοινωνία είναι η μετάδοση του «κατ’ εικόνα», που δεν μπορέσαμε να διατηρήσουμε, γι’ αυτό ο Χριστός κοινωνεί με μας δεύτερη κοινωνία
προσλαμβάνοντας το «ἡμέτερον φύραμα» (πβ. Γρηγορίου Θεολόγου, Λόγος εἰς τα ἅγια Θεοφάνια, «δευτέραν κοινωνεῖ κοινωνίαν, πολὺ τῆς προτέρας παραδοξοτέραν»).
(15) οσφύς: κατ’ επέκταση το σπέρμα (του Αβραάμ).
(16) Αναφορά στο Ματθ. Γ΄ 9, "λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ". Κάτω νενευκότες είναι οι πέτρες, γιατί η φορά τους είναι
πάντα προς τα κάτω και ποτέ προς τα πάνω .
(17) Κυριολεκτικά, «όπως δεν ταίριαζε στη θεϊκή φύση Του».​




rrGnh.png

1XrN7.png


(18) Ποιητικός τύπος του ρ. εἴκω, «υποχωρώ, φεύγω»
(19) Ο Χριστός κατά συνήθη πατερική περιγραφή χρησιμοποίησε την σάρκα ως περικάλυμμα (πρόβλημα) στο οποίο έκρυψε την θεότητα εξαπατώντας
τον διάβολο (πβ. Γρηγ. Νύσσης, ἀπατᾶται γὰρ καὶ αὐτὸς τῷ τοῦ ἀνθρώπου προβλήματι)
(20) Η ελπίδα των πρωτοπλάστων να γίνουν θεοί τρώγοντας από τον απαγορευμένο καρπό.​

...
 
Last edited:

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
.

3XdfQ.png


(24) Η κτίση φοβόταν την ιδιοποίηση δόξας που δεν της ανήκει (το θεοῦσθαι), αλλά καρτερούσε, γιατί "παρὰ τοῦ Δημιουργοῦ
τὴν ἐκδίκησιν ἐξεδέχετο" (κατά τον σχολιαστή).
(25) Αναφορά στην παραβολή του απολωλότος προβάτου.​





F89Yw.png


(21) H αντίθεση φόβος-πόθος συμπορεύεται στον ειρμό αυτό με την αντίθεση Παρθένος-Μήτηρ, τονίζοντας, κατά την ερμηνεία του μακαριστού καθηγητού Αθ. Κομίνη, το παράδοξο της υπέρβασης του πρώτου μέλους των ζευγαριών από το δεύτερο (εξ ου και ο εμφατικός τονισμός "Ἀλλὰ καὶ Μήτηρ"). Αυτή η λανθάνουσα συμμετρία σε συνδυασμό με την άψογα ποιητική διατύπωση κάνουν τον ειρμό αυτό (κατά τη γνώμη του ιδίου) "το σπουδαιότερο διαμάντι της βυζαντινής υμνογραφίας".
(22) Πβ. Ἰεζεκ. μδ΄ 2, "καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται, ούκ ἀνοιχθήσεται, καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ διέλθῃ δι᾿ αὐτῆς" (αναφορά στην Παρθενία της Θεοτόκου, πβ. παραπάνω "νηδύν ἐσφραγισμένην").
(23) Αναφέρεται στην εορτή των Θεοφανίων.​


___________________________________________________________________

ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο δικός μου πόθος μπορεί να νίκησε τον φόβο, αλλά όχι και την αδυναμία: δεν πρόλαβα, όπως ήθελα, να συμπληρώσω τον κανόνα πριν τα Χριστούγεννα (λείπει η Η' ωδή), αλλά ελπίζω να το κάνω πολύ σύντομα, πρώτα ο Θεός).
Οι παρατηρήσεις σας για διαφορετικές ακροάσεις-αναγνώσεις επιμέρους σημείων εννοείται πως είναι πολύ ευπρόσδεκτες -όπως και εννοείται ότι μπορείτε (και μακάρι) να αξιοποιείτε το υλικό αυτό κατά βούληση και χωρίς καμιά αναφορά σε πηγή.
Τέλος: αφιερώνω την ανάρτηση αυτή σε όλους τους φίλους του φόρουμ, αυτούς που με νιώθουν φίλο, αλλά κυρίως αυτούς που δεν με νιώθουν, βάζοντας παράλληλα ευχή για ό,τι τους λύπησα.

Με το καλό να εορτάσουμε -όσον ούπω- την Χριστού Γέννα!​
 
Last edited:
Φοβερή εργασία , που μας βοήθησε όλους να βιώσουμε τα ψαλόμενα και να συμμετέχουμε πιο πνευματικά στην σημερινή ακολουθία .
Επίσης , είναι έκδηλο και το ταλέντο - πέραν της επιστημονικής καταρτήσεως - του γράφοντος .
Και εις άλλα .
Ευχής έργον να την δούμε και ολοκληρωμένη - και γιατί όχι - και τυπωμένη (ως έκδοση)
 

π. Ραφαήλ Γκουρβέλος

Βλάσιος-Ραφαήλ Γκουρβέλος
'Ο,τι και να πούμε είναι λίγο γι' αυτή την καταπληκτική εργασία που αφορά σε όλους τους ψάλλοντας και εκκλησιαζομένους.
Προσωπικά την περίμενα τουλάχιστον 25 χρόνια!
Χίλιες ευχαριστίες.
Χριστός ετέχθη!
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Προσέθεσα και την Η΄ ωδή (αν μη τι άλλο, πριν την απόδοση) και επισυνάπτω δύο ακόμα αρχεία: α) την νεοελληνική απόδοση σε word (είναι σε μορφή πίνακα) και β) τις εικόνες που ανήρτησα.

ΥΓ Ευχαριστώ για την αποδοχή σας. Μακάρι να μας αξιώσει ο Θεός, εμένα ή άλλον, να κάνουμε την ίδια δουλειά για τον ιαμβικό κανόνα της Πεντηκοστής.
 

Attachments

  • esose laon eikones.rar
    503.8 KB · Views: 44
  • ΕΣΩΣΕ ΛΑΟΝ.doc
    305 KB · Views: 56
Last edited:

darlasis

Γεώργιος Δαρλάσης
Αγαπητέ Κύριε Γιώργο τα θερμά μου συγχαρητήρια για την τόσο κατατοπιστική εργασία σας, της οποίας πρέπει να γίνουν αποδέκτες άπαντες όσοι ασχολούνται τουλάχιστον με τα εκκλησιαστικά δρώμενα και όχι μόνο. Χαρά στο κουράγιο σας και σας ευχαριστούμε για τον κόπο που κάνατε και τον τεράστιο χρόνο που διαθέσατε που σε συνδιασμό με τις γνώσεις σας πάνω στο θέμα αυτό μας προσφέτατε μία εργασία πρωτότυπη αλλά και αξιόλογη καθ' όλα.
Ο Θεός να σ΄ έχει πάντα καλά και να εργάζεσαι προς όφελος των ανθρώπων.

Χρόνια πολλά, καλή και ευλογημένη χρονιά.

Γιώργος Δαρλάσης
 
Προσέθεσα και την Η΄ ωδή (αν μη τι άλλο, πριν την απόδοση) και επισυνάπτω δύο ακόμα αρχεία: α) την νεοελληνική απόδοση σε word (είναι σε μορφή πίνακα) και β) τις εικόνες που ανήρτησα.

ΥΓ Ευχαριστώ για την αποδοχή σας. Μακάρι να μας αξιώσει ο Θεός, εμένα ή άλλον, να κάνουμε την ίδια δουλειά για τον ιαμβικό κανόνα της Πεντηκοστής.

Γιώργο κάτι δεν πάει καλά με την εκτύπωση η την μετατροπή σε WORD και σε PDF .
Μου το βγάζει κομμένο......
Αν μπορούσες να κάνεις κάτι??
 

Attachments

  • ΣΦΑΛΜΑ.docx
    14.4 KB · Views: 5
  • ΣΦΑΛΜΑ.pdf
    185.1 KB · Views: 11

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Σπύρο, αυτό μάλλον οφείλεται στο ότι η σελίδα είναι οριζόντια (landscape), γιατί αλλιώς δεν χωρούσε το δίστηλο, αλλά την τυπώνεις κατακόρυφη (portrait). Καλύτερα που το είπες όμως.
Ανεβάζω το αρχείο και σε μορφή portrait, μόνο που χρειάστηκε να κάνω τα γράμματα 10άρια, για να χωρέσουν.
Ευχαριστώ για την παρατήρηση.
 

Attachments

  • ΕΣΩΣΕ ΛΑΟΝ portrait.doc
    173.5 KB · Views: 53

Pappous43

Παλαιό Μέλος
Μετά τήν πλήρη καί καταπληκτική μετάφρασι τοῦ Γιώργου Μ.
εἶναι σχεδόν ἀδύνατον νά βάλωμε ἄλλην μετάφρασιν δίπλα του.

Ὁ συνάδελφός του, Φιλόλογος, Γεώργιος Ἔξαρχος, προφανῶς μή γνωρίζων τήν ἀνωτέρω μετάφρασιν, ἔκαμε τόν κόπον νά μεταφράσῃ τοὐς 8 εἱρμούς μόνον,
κατά περιφραστικόν καί ἑρμηνευτικόν τρόπον.
Νομίζω ὅτι ἔχει ἐνδιαφέρον.
Κατέβασμα ἐδῶ




.
 
Όπως είχα κάπου προαναγγείλει, αναρτώ μια μεταφραστική απόπειρα του Ιαμβικού κανόνος των Χριστουγέννων, ελπίζοντας να συμβάλω λίγο στην κατανόησή του από τους συναδέλφους ψάλτες, και σε τέτοια μορφή που να μπορούν να τα αξιοποιούν και αναγνώστες εκτός φόρουμ (ελπίζω ότι θα είναι αναρτημένο όλο μέσα στις επόμενες 2 μέρες, για να έχει νόημα αυτή η ελπίδα).
Με πρόλαβε θετικά ο Νεκτάριος Μαμαλούγκος δημοσιεύοντας μια μετάφραση βάσει του Εορτοδρομίου, αλλά συνέχισα την εργασία που είχα ξεκινήσει, αφενός γιατί έχει κάπως έμμετρη μορφή, αφετέρου επειδή η οπτική ήταν κυρίως να εξομαλυνθούν οι γλωσσικές δυσκολίες (για τον σκοπό αυτό έχω σημειώσει κόκκινες τις δύσκολες –κατά τη γνώμη μου- λέξεις και πράσινες αυτές που είναι σε διαφορετικό στίχο από αυτόν του πρωτοτύπου).
Για να μη φορτώνω το φόρουμ με άλλες τεχνικές εξηγήσεις,τις έχω συμπεριλάβει στο συνημμένο pdf, όποιος θέλει ας το διαβάσει, αλλά είναι πιο εξειδικευμένες.
Οι παρατηρήσεις σας είναι ευπρόσδεκτες.

ΥΓ Όταν με το καλό τελειώσει, θα το αναρτήσω και ως κείμενο συνημμένο.


Καλά Χριστούγεννα!
Εξαιρετική, πρωτότυπη και απαραίτητη η εργασία σας κ. @Γιώργος Μ.. Ευχής έργο να επεκταθεί τουλάχιστον για όλες τις μεγάλες γιορτές και να διανέμεται επικαίρως. Σας ευχαριστούμε πολύ.
 
Top