Analogion bannerPowered by
analogion.com
Psaltologion (Ψαλτολόγιον)

Επιστροφή   Psaltologion (Ψαλτολόγιον) > Συζητήσεις στα Ελληνικά > Ψαλτική σε άλλες γλώσσες

Απάντηση στο θέμα
 
Εργαλεία Θεμάτων Τρόποι εμφάνισης
  #1  
Παλιά 25-11-11, 15:36
Το avatar του χρήστη frephraim
frephraim frephraim is offline
Παλαιό Μέλος
 
Εγγραφή: 11-11-2007
Περιοχή: St. Anthony's Greek Orthodox Monastery, Arizona
Μηνύματα: 449
Thanks: 477
Thanked 3.541 Times in 335 Posts
Προεπιλογή Χερουβικό - ήχος αʹ - στα Ιαπωνέζικα

Βασιζόμενος στὶς παπαδικὲς θέσεις ποὺ μαζεύω, ἔχω συνθέσει (μὲ πολλὴ βοήθεια) ἕνα χερουβικὸ στὰ Ἰαπωνέζικα γιὰ μιὰ χωράρχισσα στὴν Ἰαπωνία ἡ ὁποία πιστεύει ὅτι ἡ Βυζαντινὴ μουσικὴ ταιριάζει καλύτερα στὴν Ἰαπωνέζικη γλῶσσα ἀπ᾽ ὅ,τι ἡ ρωσικὴ μουσικὴ ποὺ ἐπικρατεῖ ἐκεῖ.

Τὸ ἔχω ἐπισυνάψει στὴ Βυζαντινὴ σημειογραφία καὶ στὸ πεντάγραμμο. Ἐπίσης σᾶς δίνω μιὰ ἠχογράφησι ποὺ τὸ ψέλνω, καὶ μιὰ ἠχογράφησι τοῦ κειμένου χύμα, ὅπως διαβάζεται ἀπὸ μιὰ Ἰαπωνέζα.

Σὲ μερικὰ σημεῖα ἦταν δύσκολο ἐπειδὴ στὰ Ἰαπωνέζικα τονίζονται ἐλάχιστες συλλαβές. Ἐπίσης μερικὲς συλλαβὲς ἔχουν φωνήεντα στὸ τέλος τὰ ὁποῖα δὲν μετρᾶνε ἀκριβῶς σὰν ξεχωριστὴ συλλαβή. Ἀφαίρεσα τὸ «ν» καὶ τὸ «χ» ποὺ συναντιοῦνται συχνὰ στὴ μέση μιᾶς συλλαβῆς σὲ παπαδικὰ μέλη ἐπειδὴ θὰ ἀκούγονταν σὰν λάθος στὰ Ἰαπωνέζικα. Καὶ ἐπειδὴ ἕνα κείμενο στὰ Ἰαπωνέζικα ἔχει περισσότερες συλλαβὲς ἀπὸ τὸ ἴδιο κείμενο στὰ ἑλληνικά, στὰ σημεῖα ποὺ μία μελωδικὴ θέσις κανονικὰ θὰ ἐπαναλάμβανε συλλαβές, ἀποφάσισα νὰ συνεχίσω μὲ τὶς ἑπόμενες συλλαβές, γιὰ νὰ μὴν γίνῃ πολὺ μεγάλο τὸ χερουβικό.
Συνημμένα Αρχεία
Τύπος Αρχείου: pdf Japanese Cherubic Hymn - Byzantine Notation.pdf (233,8 KB, 202 εμφανίσεις)
Τύπος Αρχείου: pdf Japanese Cherubic Hymn - Western Notation.pdf (320,7 KB, 44 εμφανίσεις)
Τύπος Αρχείου: mp3 Japanese Cherubic Hymn.mp3 (5,46 MB, 171 εμφανίσεις)
Τύπος Αρχείου: mp3 Text of Japanese Cherubic Hymn Read.MP3 (389,8 KB, 72 εμφανίσεις)

Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη frephraim : 25-11-11 στις 15:41.
Απάντηση με παράθεση
43 μέλη είπαν "Ευχαριστούμε frephraim!" για αυτή τη δημοσίευση:
Βαγγέλης Μπισύρης (25-11-11), Βασίλης Κιαμηλίδης (06-02-16), Γεώργιος Καραγιαννάκης (25-11-11), Γεώργιος Μ. (05-02-16), ΔημήτριοςΠ (11-03-16), Γιάννης Βενιέρης (25-11-11), Αντώνης Τίρυνθα (25-11-11), Δούναβις (28-02-17), alexchrys (28-11-12), Γραμμένος Καράνος (06-02-16), andreas (01-12-11), andreashadjistylli (30-11-11), apostoloskalpakidis (09-02-16), asma (26-11-11), basil (26-11-11), dimskrekas (05-02-16), domesticus (10-02-16), EIRYK EMNOSHELE (25-11-11), ΙΩΑΝΝ (19-02-16), evangelos (10-12-11), fragath (30-11-11), greek487 (26-11-11), Μ.Β. (25-11-11), ΜΑΡΚΟΣ ΣΠΥΡΙΔΩΝΟΣ (07-02-16), ilias nektarios (26-11-11), μάρκελλος (26-11-11), kkokkino (30-11-11), konstantinos syrios (08-02-16), manosk66 (04-05-15), mivasil06 (07-02-16), mmamais (07-12-11), Τρικαρδιωτης (13-02-16), Panagiotis (09-02-16), PavlosKouris (28-11-11), Silest (06-02-16), SOKIN 23 (06-12-11), tb--- (25-11-11), tsak77 (25-11-11), tzo (13-12-11), vaiacum (10-02-16), ζαντός (20-04-17), π. Μάξιμος (25-11-11), π. Ραφαήλ Γκουρβέλος (24-01-12)
  #2  
Παλιά 05-02-16, 19:05
Archarios218 Archarios218 is offline
Νέο μέλος
 
Εγγραφή: 15-12-2015
Μηνύματα: 4
Thanks: 1
Thanked 4 Times in 2 Posts
Προεπιλογή

Ἡ δημοσίευσις ἐτούτη εἶναι παλαιά, καί ζητῶ συγγνώμη, ἀλλὰ με τρώει ἡ ἀπορία: γιατὶ τό «Ὡς τὸν Βασιλέα» (ばんゆうのおう) ἔχει τεθῆ μετὰ τό «Ταῖς ἀγγελικαῖς» (しんしのぐん);
Απάντηση με παράθεση
  #3  
Παλιά 06-02-16, 16:10
Το avatar του χρήστη frephraim
frephraim frephraim is offline
Παλαιό Μέλος
 
Εγγραφή: 11-11-2007
Περιοχή: St. Anthony's Greek Orthodox Monastery, Arizona
Μηνύματα: 449
Thanks: 477
Thanked 3.541 Times in 335 Posts
Προεπιλογή

Καλὴ ἐρώτησις! Μήπως τὸ κείμενο ποὺ χρησιοποίησα δὲν ἦταν καλὴ μετάφρασις; Ἢ ἴσως οἱ γραμματικοὶ κανόνες τῆς γλώσσας τους δὲν ἐπιτρέπουν νὰ βάλουν τὶς φράσεις στὴν ἴδια σειρὰ ποὺ ἔχει τὸ ἑλληνικὸ κείμενο.
Απάντηση με παράθεση
2 μέλη είπαν "Ευχαριστούμε frephraim!" για αυτή τη δημοσίευση:
Γεώργιος Μ. (09-02-16), konstantinos syrios (08-02-16)
  #4  
Παλιά 09-02-16, 17:06
Archarios218 Archarios218 is offline
Νέο μέλος
 
Εγγραφή: 15-12-2015
Μηνύματα: 4
Thanks: 1
Thanked 4 Times in 2 Posts
Προεπιλογή

Δικὸ μου τὸ λάθος, πάτερ.

Ὁλόκληρον το «Ταῖς ἀγγελικαῖς», παρ' ὅλῳ ὁποὺ ψέλνεται ὕστερον τῶν εὐχῶν τοῦ ἱερέως καὶ διακόνου, εἶναι ἐπιθετικὴ παράθεσις, μέσῳ τῆς μετοχῆς «δορυφορούμενον», ἐπὶ τοῦ οὐσιαστικοῦ «Βασιλέα». Ὄντως, εἰς τὴν Ἰαπωνικὴν, μιὰ ἐπιθετική παράθεσις πρέπει νὰ προηγῆται του ὑποκειμένου της.

Σίγουρα πρόκειται περὶ ἄκρως ἐνδιαφέροντος καὶ εὐχαρίστου θέματος ἡ ἐργασία αὐτή. Εὐχαριστῶ!

Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Archarios218 : 09-02-16 στις 17:12.
Απάντηση με παράθεση
2 μέλη είπαν "Ευχαριστούμε Archarios218!" για αυτή τη δημοσίευση:
Γεώργιος Μ. (09-02-16), frephraim (10-02-16)
  #5  
Παλιά 12-02-16, 13:05
Archarios218 Archarios218 is offline
Νέο μέλος
 
Εγγραφή: 15-12-2015
Μηνύματα: 4
Thanks: 1
Thanked 4 Times in 2 Posts
Προεπιλογή

Θὰ μὲ συμπαθᾶτε, ἀλλὰ ἔχω μίαν περαιτέρω παρατήρησιν: εἰς τὴν λέξιν へるびむ «χερουβίμ» το び καί το む ἔχουν γραφεῖ μαζὶ κάτω ἀπὸ ἕνα νεῦμα. Αὐτὸ φαίνεται, κατ' ἀρχάς, παράξενον καθὼς πρόκειται διὰ δύο Ἰαπωνικὰς συλλαβάς (μορα) /bi.mɯ/. Ἔστω καὶ μὲ τὸ ὅτι τὸ /ɯ/ θὰ μείνει ἄφωνον, τὸ νεῦμα ἀκολουθεῖται ἀπὸ ἄλλα, τὰ ὁποία ἀντιστοιχοῦσιν εἰς τὸ φωνῆεν /i/ (συμφώνως καὶ μὲ τὸ ἠχητικὸν ἀρχεῖον ὁποὺ διαθέσατε). Πῶς, λοιπὸν, τὸ む ἔχει προσκολληθῆ εἰς τὸ び, πρίν ἀπὸ τὰ νεύματα τοῦ φωνήεντος τοῦ び; Ἐπὶ παραδείγματι, εἰς τὸ πρῶτον παρακάτω ἀπόκομμα βλέπωμεν ὅτι τὸ «μ» ἔχει γραφεῖ εἰς τὸ τέλος τῆς λέξεως, ἐν συγκρίσει μὲ τὸ ἰδικόν σας.

Μετὰ σεβασμοῦ,
Αρχάριος218.
Συνημένες Εικόνες
Τύπος Αρχείου: png snip1.png (10,8 KB, 1 εμφανίσεις)
Τύπος Αρχείου: png snip2.PNG (6,7 KB, 1 εμφανίσεις)

Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Archarios218 : 15-02-16 στις 17:55.
Απάντηση με παράθεση
  #6  
Παλιά 13-02-16, 16:13
Το avatar του χρήστη frephraim
frephraim frephraim is offline
Παλαιό Μέλος
 
Εγγραφή: 11-11-2007
Περιοχή: St. Anthony's Greek Orthodox Monastery, Arizona
Μηνύματα: 449
Thanks: 477
Thanked 3.541 Times in 335 Posts
Προεπιλογή

Δυστυχῶς, δὲν ξέρω ἀρκετὰ γιὰ τὰ ἰαπωνέζικα γιὰ νὰ ξέρω πῶς νὰ σᾶς ἀπαντήσω.
Προτείνετε νὰ ξεχωρίσω τὰ δύο γράμματα καὶ νὰ βάλω τὸ δεύτερο στὸ τέλος τῆς μουσικῆς φράσεως;
Απάντηση με παράθεση
  #7  
Παλιά 15-02-16, 18:44
Archarios218 Archarios218 is offline
Νέο μέλος
 
Εγγραφή: 15-12-2015
Μηνύματα: 4
Thanks: 1
Thanked 4 Times in 2 Posts
Προεπιλογή

Εἰς την Ἑλληνικήν, δυνάμεθα νὰ γράψωμεν «Κυ υ υ υ υ ρι ι ι ι ι ο ο ο ον». Εἰς την Ἀγγλικὴν ὑπάρχει τὸ πρόβλημα τῆς μὴ-φωνητικότητος τῆς γραφῆς. Δὲν μποροῦμε νὰ ἐπαναλάβωμεν φωνήεντα ὅταν ἔχουσιν ἄλλην ἔννοια διπλά («e» καὶ «ee», «o» καὶ «oo»), καὶ συχνῶς δὲν ξέρομεν τὴν προφορὰ ἑνὸς φωνήεντος ἐὰν δὲν δοῦμε καὶ τὶ τὸ ἀκολουθῇ («the», «thee», καὶ «them», «this» καὶ «thine»). Συνεπῶς, γράφεται ὁλόκληρην ἡ συλλαβὴ, μὲ παῦλας εἰς τὰ ἀκόλουθα νεύματα(*). Η Ἰαπωνική, ὅμως, ἔχει κατ' ἐξοχὴν φωνητικὴν γραφὴ (ὅσον ἀφορᾷ τὴν γραφὴν «κανα») καὶ ἀνοικτὰς συλλαβάς, ὥστε, πιστεύω, νὰ ταιριάζῃ μὲ τὸν Ἑλληνικὸν τρόπον καταγραφῆς τῶν συλλαβῶν ὑπὸ τῶν νευμάτων.

Μετὰ πολλοῦ σεβασμοῦ,
Αρχάριος218.

* Καὶ αὐτὸ ἀκόμη δὲν εἶναι δίχως προβλήματα! Πῶς γράφομεν λ.χ. “sacrifice” vs. “sacred” (σὲ ἀργὸ, πάντα, μέλος), ὥστε νὰ ξέρομεν ἀπό την πρώτη συλλαβὴν ἐὰν πρόκειται περὶ «σα-» ἢ «σε-»; Ἤ πῶς γράφομεν λ.χ. «bless - - - - - - - - - - - - my», ὥστε ἕως νὰ φθάσομεν εἰς τὸ «my» νὰ μὴν ἔχομεν, μὲ τὰ πολλά «e», ξεχάσει το «ss»; Ισως «Ble(ss) - - - - - - - - - ss my»... Ἐκτράπην ὅμως...
Απάντηση με παράθεση
2 μέλη είπαν "Ευχαριστούμε Archarios218!" για αυτή τη δημοσίευση:
domesticus (15-02-16), Pappous43 (15-02-16)
  #8  
Παλιά 15-02-16, 23:38
Το avatar του χρήστη Pappous43
Pappous43 Pappous43 is offline
Παλαιό Μέλος
 
Εγγραφή: 16-01-2012
Περιοχή: Πειραιεύς καί Λακωνία
Μηνύματα: 516
Thanks: 2.119
Thanked 2.447 Times in 479 Posts
Προεπιλογή

Παράθεση:
Αρχικό μήνυμα απο Archarios218 Εμφάνιση μηνυμάτων
Εἰς την Ἑλληνικήν, δυνάμεθα νὰ γράψωμεν «Κυ υ υ υ υ ρι ι ι ι ι ο ο ο ον». ...
Ὡς ἀνέφερε καί ὁ Archarios218 εἶναι εὔκολον νά ψαλλῇ Ἰαπωνικόν κείμενον εἰς τήν Βυζαντινήν Μουσικήν.
Ἀπό τήν κοσμικήν Ἱαπωνικήν Μουσικήν εἶναι τοῦτο σαφέστατον.
Ὡς παράδειγμα ἔπῆρα τό γνωστόν τραγοῦδι "Shina no yoru" καί
ἔγραψα τάς πρώτας λέξεις, βεβαίως εἰς τήν Δυτικήν γραφήν "romanized".

Bz Japanese Shina No Yoru.jpg

Φαίνεται σαφῶς τό παράδειγμα παρατάσεως μιᾶς συλλαβῆς ἐπί 4 χρόνους,
Shi i i i

Θά εἶναι ἴσως εὐκολώτερον διά τόν π. Ἐφραίμ νά γράψῃ τό κείμενον,
κατ'ἀρχήν romanized καί εἰς τό τέλος, ἀφοῦ λυθοῦν διάφορα προβλήματα,
κάποιος γνώστης τῆς Ἰαπωνικῆς θά προσθέση τό κείμενον εἰς τήν γραφήν
Katakana ἤ Hiragana.
Τό κείμενον romanized δύναται νά παραμείνῃ ὡς χρήσιμον διά μέλη τοῦ χοροῦ
τά ὁποῖα δέν γνωρίζουν ἀνάγνωσιν Ἰαπωνικήν.
__________________
http://bzquality.wordpress.com/
Απάντηση με παράθεση
Το πιό κάτω μέλος είπε "Ευχαριστώ Pappous43!" για αυτή τη δημοσίευση:
Archarios218 (16-02-16)
Απάντηση στο θέμα

Εργαλεία Θεμάτων
Τρόποι εμφάνισης

Δικαιώματα - Επιλογές
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is σε λειτουργία
Τα Smilies είναι σε λειτουργία
Ο κώδικας [IMG] είναι σε λειτουργία
Ο κώδικας HTML είναι εκτός λειτουργίας


Όλες οι ώρες είναι GMT +2. Η ώρα τώρα είναι 03:57.


Forum engine powered by : vBulletin Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.