Σπουδαία λεξικά

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Αγαπητοί φίλοι,
Υπάρχουν δύο πολύ σπουδαία λεξικά για όσους ενδιαφέρονται για την υμνογραφία, καθώς και γενικότερα για τα κείμενα, αρχαία και βυζαντινά.

1. Το λεξικό των Lidell-Scot-Jones στην ελληνική μετάφραση από Κωνσταντινίδη-Μόσχο είναι διαθέσιμο από ελληνικό εκδοτ. οίκο στην ακόλουθη ιστοδελίδα on-line: http://lsj.gr/

2. Το μεγάλο λεξικό πατερικών όρων (το καλύτερο στο είδος του) -είναι σκαναρισμένο σε pdf και ...........

ΥΓ Ίσως να βρείτε και άλλους συνδέσμους, αν ψάξετε, εγώ πάντως ενθουσιάστηκα και το μοιράζομαι μαζί σας. (Το 2ο λεξικό, λιγότερο γνωστό, είναι μοναδικό στο είδος του).
 
Last edited by a moderator:
Μπορείτε να κατεβάσετε από εδώ και το λεξικό Σούδα ή Σουίδας (του 10ου αιώνα) με πολύτιμες φιλολογικές και ιστορικές μαρτυρίες για το Βυζάντιο και την αρχαιότητα (δεν ξέρω αν υπάρχει στην Ανέμη).
 
Last edited by a moderator:
Ἐπίσης δέν ξέρω κατά πόσο ἐνδιαφέρει καί τό TLG (Thesaurus Linguae Graecae) τό ὁποῖο ἔχει συλλέξει καί ψηφιοποιήσει σχεδόν ὅλα τά σωζόμενα κείμενα πού γράφτηκαν στήν ἑλληνική, ἀπό τόν Ὅμηρο μέχρι τήν πτώση τοῦ Βυζαντίου τό 1453 μ.Χ..
Ὑπάρχει σέ 4 μέρη ἐδῶ, ἐδῶ, ἐδῶ κι ἐδῶ.
Μιας και ο π. Μάξιμος ανέφερε το TLG, σε όσους το έχουν (ή το βρήκαν) συνιστώ ένα πανίσχυρο φιλολογικό εργαλείο, το πρόγραμμα Διογένης, που αναπτύχθηκε από το Packard Humanities Institute. Αυτό το πρόγραμμα συνδυάζει τα κείμενα του TLG με το λεξικό Lidell-Scott κατά τρόπο μοναδικό: κάνεις κλικ σε μια λέξη των κειμένων και μεταφέρεσαι στο αντίστοιχο λήμμα του λεξικού, κάνεις κλικ σε μια παραπομπή στο λεξικό και μεταφέρεσαι στο αντίστοιχο κείμενο του TLG. Διαθέτει επίσης πολλές παραμέτρους αναζήτησης (μορφολογικη αναγνώριση των λέξεων, παράθεση όλων των κλιτών τύπων των λέξεων κ.λπ.).
Το κυριότερο όμως είναι ότι ακόμα κι αν δεν έχετε το TLG μπορείτε να ωφεληθείτε σημαντικά: επειδή για να λειτουργήσει το πρόγραμμα έχει ενσωματώσει το λεξικό των Lidell-Scott (την αγγλική έκδοση) καθώς και των Lewis-Short για τη Λατινική, μπορείτε κατεβάζοντάς το να έχετε εντελώς δωρεάν και απολύτως νόμιμα τα παραπάνω λεξικά. Απλά επιλέγετε την παράμετρο search a word in the dictionary. Το συνιστώ σε όλους, "λογιοφίλους" και μη (αν μη τι άλλο, γιατί μπορούν έτσι να διαβάζουν ακόμα και πατερικά κείμενα ή την Π. Διαθήκη ή τον Ρωμανό τον μελωδό π.χ. με τη βοήθεια ηλεκτρονικού λεξικού). Το site είναι: http://www.dur.ac.uk/p.j.heslin/Software/Diogenes/index.php
 
Το μεν λεξικό του Lampe (ευχαριστώ που επαναφέρατε τον τίτλο) είναι το αξεπέραστο μέχρι στιγμής λεξικογραφικό εργαλείο για τη μελέτη των πατερικών κειμένων (για την ακρίβεια των κειμένων μετα Χριστόν που έχουν κυρίως εκκλησιαστική/θεολογική αναφορά). Επειδή ο σκοπός του, όπως και κάθε λεξικού, είναι η καταγραφή και περιγραφή της χρήσης των λέξεων (εν προκειμένω, όπως καταγράφεται μές από τα σχετικά κείμενα), δεν εμποδίζεται σ' αυτό από τις μη ορθόδοξες προϋποθέσεις του.

Αν κατάλαβα τώρα την ερώτηση του π. Μαξίμου, (αν δηλαδή είναι όντως ερώτηση, αλλιώς εκλάβετε τα παρακάτω ως απλή ενημέρωση, την οποία μάλιστα θα μπορούσε να κάνει καλύτερα ένα κλασικός φιλόλογος) ο Περσέας (Perseus Project του Πανεπιστημίου Tufts) είναι η μεγαλύτερη διαδικτυακή συλλογή υλικού για τη μελέτη της αρχαιογνωσίας (κείμενα, μεταφράσεις, ιστορία, εγκυκλοπαίδεια, χάρτες, εικόνες κ.λπ.). Γενικά, ό, τι χρειάζεται κάποιος για να μελετήσει αρχαιογνωστικά θέματα (γι' αυτό και είναι πολύ χρήσιμο σε εκπαιδευτικούς).
Τα αρχαία κείμενα που έχει δεν αποτελούν πλήρη κατάλογο (όπως φιλοδοξούν να είναι τα κείμενα του TLG) υπάρχουν όμως μεταφράσεις στα αγγλικά για κάθε κείμενο, καθώς και σύνδεση των λέξεων με on-line λεξικά (κάτι που γίνεται με πολύ πιο εύχρηστο τρόπο πια από το πρόγραμμα Διογένης που σας προανέφερα). Η χρήση του γίνεται μέσω του διαδικτύου (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/), αλλά έχουν εκδοθεί νομίζω και δύο σχετικά cd.
 
Last edited:
Βρήκα στην Ανέμη ένα Λεξικό πολύ σπουδαίο στο είδος του, που μπορείτε να το κατεβάσετε εδώ. Είναι το Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods (from B.C. 146 to A.D. 1100) / του Sophocles (Ευαγγελινού Αποστολίδη). Οι του χώρου γνωρίζουν την αξία του. Καλύπτει πολύ μεγάλη χρονική περίοδο. Είναι βέβαια πολύ απλό σε σχέση με τον Lampe, αλλά πολύ πιο εκτεταμένο σε χρονικό και θεματικό εύρος και λημματολόγιο.
 
Last edited by a moderator:
Αγαπητοί φίλοι,
Υπάρχουν δύο πολύ σπουδαία λεξικά για όσους ενδιαφέρονται για την υμνογραφία, καθώς και γενικότερα για τα κείμενα, αρχαία και βυζαντινά.

1. Το λεξικό των Lidell-Scot-Jones στην ελληνική μετάφραση από Κωνσταντινίδη-Μόσχο είναι διαθέσιμο από ελληνικό εκδοτ. οίκο στην ακόλουθη ιστοδελίδα on-line: http://lsj.gr/
.

Να συμπληρώσω στο παραπάνω κάτι που δεν είναι πολύ γνωστό: το λεξικό των Lidell-Scot-Jones υπάρχει διαδικτυακά ως τμήμα της ανανεωμένης ιστοσελίδας αρχαιογνωσίας Perseus εδὠ. Απλώς πρέπει να γράψετε τη λέξη στα αγγλικά σύμφωνα με τους κανόνες που παρέχονται στην ίδια σελίδα (αλλά δεν χρειάζονται οι τόνοι και τα πνεύματα που λέει ο πίνακας, αρκούν οι λατινικοί χαρακτήρες).
π.χ.
άνθρωπος = anqropos
ψάλλω=yallw
Το σημαντικό είναι ότι στα λήμματα υπάρχουν παραθέματα κειμένων με έντονα μπλε στοιχεία. Πατώντας πάνω τους πηγαίνετε κατευθείαν στο αντίστοιχο κείμενο από τη βιβλιοθήκη αρχαίων συγγραφέων που είναι ενσωματωμένη στον Περσέα (δυστυχώς για κάποια κείμενα, υπάρχει μόνο η αγγλική μετάφραση και όχι το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο).
 
Μια θερμή παράκληση για τα υπέροχα που μοιράζεσται μαζί μας. Αν κάποιος μπορεί να τα ανεβάσει εδώ στο site μας σε οποιαδήποτε μορφή θα ήταν ευχής έργον γιατί το rapidshare κάνει κόλπα και η σύνδεση μου δεν επιτρέπει και πολλά πολλά (σχολικο δίκτυο απο δημόσια βιβλιοθήκη, άντε να βγάλεις άκρη)
 
(Aπαντώντας σε μια ερώτηση που μου έγινε):

Δεν ξέρω αν έγινε αντιληπτό από το μήνυμα αυτό ότι δεν χρειάζεται να είναι κανείς on-line για να χρησιμοποιεί το λεξικό της αρχαίας Ελληνικής των Lidell-Scott. Μπορεί κατεβάζοντας τον Διογένη να το έχει στον υπολογιστή του. (Μιλάμε όμως για γνώστες της αγγλικής).
Και, να προσθέσω, έχει δύο σε ένα: μαζί και το αντίστοιχο σε φιλοσοφία λεξικό της Λατινικής των Lewis-Short.
Απλώς στο σχετικό παράθυρο επιλέγει: Action > Look up a word in the dictionary και γράφει την ελληνική ή τη λατινική λέξη που ψάχνει.

http://i.imgur.com/Udohv.png
 

Attachments

  • Udohv.png
    Udohv.png
    327.8 KB · Views: 21
Last edited by a moderator:
από εδώ:

Σύγχρονο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας του Franco Montanari (επιμ. Α. Ρεγκάκος, Αθήνα: Παπαδήμας, 2013)

Μετά από επτά χρόνια επεξεργασίας κυκλοφόρησε το Σύγχρονο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Αθήνα: Παπαδήμας, 2013), που αποτελεί μετάφραση του GI Vocabolario della lingua greca του καθηγητή του Πανεπιστημίου της Γένοβας Franco Montanari (Τορίνο: Loescher, 2004• 3η έκδ. 2013).
Oι Henry Liddell και Robert Scott εξέδωσαν το ελληνοαγγλικό λεξικό A Greek-English Lexicon το 1843 (Οξφόρδη• 9η και ριζικά αναθεωρημένη έκδοση από τους H. S. Jones και R. McKenzie, 1940• Παράρτημα, 1968). Άρα για πρώτη φορά μετά από 170 σχεδόν χρόνια προσφέρεται στο ακαδημαϊκό κοινό ένα πλήρες, λεπτομερές, σύγχρονο, έγκυρο αλλά και εύχρηστο λεξικό της αρχαίας ελληνικής. Ο επιμελητής του Franco Montanari, ένας από τους κορυφαίους αρχαιοελληνιστές του κόσμου, συγκρότησε ειδική 40μελή ερευνητική ομάδα, η οποία αποδελτίωσε στο πλαίσιο μιας υπερδεκάχρονης εντατικής προσπάθειας, το σύνολο της αρχαιοελληνικής και πρωτοχριστιανικής γραμματείας, καλύπτοντας έτσι μια περίοδο 1.400 ετών της ιστορίας της ελληνικής γλώσσας, από τον 8ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. Αποδελτιώνει 1.800 περίπου συγγραφείς και σχεδόν 4.000 έργα και αριθμεί 140.000 λήμματα. Είναι ουσιαστικά το πρώτο λεξικό των αρχαίων ελληνικών στον 21ο αιώνα και στηρίζεται στο πλήρες corpus της ελληνικής γραμματείας (στον ηλεκτρονικό Thesaurus Linguae Graecae), αλλά και στις καλύτερες κριτικές εκδόσεις.

Η μετάφραση του έργου αυτού στα ελληνικά αποτελεί σημαντική προσφορά όχι μόνο στην εκπαίδευση και την επιστήμη αλλά και στον ελληνισμό. Πραγματοποιήθηκε από ένα επιτελείο καθηγητών κλασικής φιλολογίας του Α.Π.Θ., τους Μ. Ανδρόνικου, Δ.Ι. Ιακώβ, Ι.Ν. Καζάζη, Στ. Ματθαίο, Εβ. Σιστάκου, Χρ. Τσαγγάλη, Δ. Χρηστίδη, ενώ τη φιλολογική επιμέλεια είχε ο καθηγητής Αι. Μαυρουδής. Τη συνολική επιστημονική επιμέλεια της μετάφρασης είχε ο Ακαδημαϊκός, καθηγητής Α.Π.Θ., Αντώνιος Ρεγκάκος.
Το Λεξικό μεταφράζεται στα γερμανικά και στα αγγλικά από τους εκδοτικούς οίκους Walter de Gruyter (Βερολίνο) και Brill N.V. (Leiden – N.Y) αντιστοίχως.

_____________________________________________________________________________

Σημείωση Γ.Μ.: τι παραπάνω σε σχέση με τον Lidell-Scott;

Δεν είναι πιο εκτεταμένο, τουλάχιστον σε όγκο πληροφοριών. Το Lidell-Scott παραμένει μοναδικό σε αναλυτικότητα σημασιών και πλήθος παραπαπομπών σε κείμενα.
ΟΜΩΣ είναι πιο ενημερωμένο, καθώς έγινε μετά το TLG (Thesaurus Linguae Graecae), οπότε έχει λάβει υπόψη όλους τους συγγραφείς που έχουμε (και στις καλύτερες δυνατές εκδόσεις). Εννοείται επίσης πως έχει λάβει υπόψη και το παράρτημα του Lidell-Scott του 1968 (το οποίο καλύπτει και όλη την χρονική επέκταση της γλώσσας μας προς τα πίσω μετά την αποκρυπτογράφηση της Γραμμικής Γραφής Β΄).
Είναι επίσης πιο εύχρηστο (προσωπική παρατήρηση).

ΥΓ Αυτές είναι πρώτες παρατηρήσεις. Αν κάτι αλλάξει στην πορεία, δώστε μου το δικαίωμα να το αναθεωρήσω, διότι «ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι τῶν ἀνθρώπων».

ΥΓ 2 Σε κάθε περίπτωση, είναι πολύ σημαντικό ότι τα Ελληνικά είναι μια από τις πρώτες, ίσως και η πρώτη γλώσσα στην οποία μεταφράστηκε (από τα Ιταλικά) και αξίζουν συγχαρητήρια στους εκδότες για την πρωτοβουλία.
 
Last edited:
Όσοι ενδιαφέρεστε για τα παλιά ελληνικά λεξικά, πολύ σπουδαία έργα μερικά εξ αυτών, δείτε εδώ.
Από την Ανέμη είναι, αλλά οι καλοί αυτοί άνθρωποι έχουν πολλά συγκεντρωμένα.
 

Τῇ παρακλήσει διαμεσολαβοῦντος δημοσιεύω, μὲ εὺχὲς πρωτομηνιᾶς καὶ πορείας πρὸς τὸ Πάσχα.


ΔΩΡΕΑΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΑ ΛΕΞΙΚΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Ἀγαπητοὶ Ἕλληνες καὶ Ἑλληνίδες τῆς Ὁμογένειας,
ἡ Lexigram ἀναπτύσσει λεξικὰ γιὰ τὴν νέα καὶ ἀρχαία Ἑλληνικὴ Γλῶσσα, τὰ ὁποῖα ὡς τώρα διέθετε σὲ ἐκπαιδευτικοὺς καὶ μαθητὲς στὴν Ἑλλάδα καὶ πλέον παρέχονται ἐντελῶς δωρεὰν μέσω διαδικτύου.
Σὲ συνεργασία μὲ τὸν Ὀργανισμὸ γιὰ τὴν Διάδοση τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσας ἐπεκτείνεται τώρα ἡ ὑπηρεσία αὐτὴ καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνες τοῦ ἐξωτερικοῦ.
Πατώντας στοὺς παρακάτω συνδέσμους βλέπετε ζωντανὰ τὰ λεξικά:
Εἰκονογραφημένο ἑρμηνευτικὸ καὶ ἑλληνοαγγλικὸ λεξικὸ γιὰ τὸ δημοτικό.
http://www.lexigram.gr/lex/gren/
Λεξικὸ ἐτυμολογίας καὶ ὁμορρίζων (λέξεις ποὺ ἀνήκουν στὴν ἴδια οἰκογένεια): Περιλαμβάνει ὅλες τὶς λέξεις ποὺ ἀνήκουν στὴν ἴδια οἰκογένεια ἀπὸ τὴν Ἀρχαία Ἑλληνικὴ μέχρι σήμερα, καθὼς ἐπίσης καὶ πλήρη ἐτυμολογικὴ ἀνάλυση ποὺ βοηθᾶ στὴν κατανόηση τῆς γλώσσας.
http://www.lexigram.gr/lex/omor/
Συνώνυμα καὶ γνωμικά: Ἡ μεγαλύτερη συλλογὴ συνωνύμων-ἀντιθέτων-γνωμικῶν-παροιμιῶν τῆς Ἑλληνικῆς, ταξινομημένη σὲ 1500 θεματικὰ-ἐννοιολογικὰ πεδία.
http://www.lexigram.gr/lex/enni/#Hist0
Κλιτικὸ - Ὀρθογραφικὸ λεξικὸ τῆς Ἀρχαίας: ἀναγνώριση, κλίση καὶ γραμματικὴ θεωρία ὁποιασδήποτε λέξης.
http://www.lexigram.gr/lex/arch/#Hist0
Κλιτικὸ - Ὀρθογραφικὸ λεξικὸ τῆς Νέας καὶ λόγιας: ἀναγνώριση, κλίση καὶ γραμματικὴ θεωρία ὁποιασδήποτε λέξης.
http://www.lexigram.gr/lex/newg/#Hist0
Τὰ ἱδρύματα Σταῦρος Νιάρχος καὶ Χρήστου Λαμπράκη, ἐκτιμώντας τὰ λεξικά, βοήθησαν στὴν προβολή τους.
Μὲ τὴν ὑπ' ἀριθ. 1379/31-10-2003 ἀπόφαση τοῦ Γενικοῦ Γραμματέα τοῦ Ὑπουργείου Παιδείας τῆς Ἑλλάδας ἔγινε διανομὴ τῆς Ἑλληνομάθειας (ἐκπαιδευτικὸ λογισμικὸ γιὰ τὴν γλῶσσα) σὲ ὅλα τὰ σχολεῖα τῆς Δευτεροβάθμιας Ἐκπαίδευσης.
Ἡ Lexigram προσφέρει πλέον ἐντελῶς δωρεὰν τὰ λεξικὰ καὶ τὰ λογισμικά της γιὰ τὴν νέα καὶ ἀρχαία Ἑλληνικὴ Γλῶσσα γιὰ τοὺς μαθητὲς καὶ ἐκπαιδευτικοὺς ὅλων τῶν βαθμίδων καὶ ὅλους τοὺς Ἕλληνες στὴν Ἑλλάδα καὶ στὸ ἐξωτερικό. Ἡ σύνδεση εἶναι πολὺ ἁπλὴ καὶ γίνεται στὸ http://www.lexigram.gr/ μὲ κλὶκ στὸ Ἐγγραφὴ Χρηστῶν καὶ μπορεῖτε, ἂν θέλετε, νὰ βάλετε καὶ σύνδεσμο στὸν ἱστότοπό σας. Σᾶς παρακαλοῦμε νὰ γνωστοποιήσετε τὴν παρακάτω ἀνακοίνωση σὲ ὅσους νομίζετε ὅτι θὰ τοὺς ἐνδιέφερε.
Τὸ κοινὸ χαρακτηριστικὸ τῶν λογισμικῶν, ποὺ τὰ κάνει μοναδικά, εἶναι ὅτι διαθέτουν πολλὰ καὶ τεράστια λεξικὰ τῆς νέας καὶ τῆς ἀρχαίας ἑλληνικῆς (κλιτικά, ὀρθογραφικά, ἑρμηνευτικά, συνωνύμων – ἀντιθέτων, ὁμορρίζων). Τὰ προγράμματα χρησιμοποιοῦν τὰ λεξικὰ αὐτὰ γιὰ νὰ μπορεῖτε:
• Νὰ ἔχετε ἀπάντηση σὲ ὁποιαδήποτε γλωσσικὴ ἀπορία.
• Νὰ λύνετε μὲ εὐχάριστο καὶ διαδραστικὸ (διαλογικό) τρόπο τὶς σχολικὲς ἀσκήσεις ἀλλὰ καὶ ὁποιαδήποτε ἄλλη, ἀφοῦ κάνοντας μόνο κλὶκ μπορεῖτε καὶ ἐσεῖς νὰ δημιουργεῖτε καὶ νὰ λύνετε ἄπειρες ἀσκήσεις γραμματικῆς, ὁμορρίζων καὶ συντακτικοῦ (συντακτικοῦ μόνο γιὰ τὴν ἀρχαία).
Δεῖτε τα ζωντανά:
Θησαυρὸς (Πολυλεξικό)
http://www.lexigram.gr/products/08_thisavros.htm
Ἀρχαιογνωσία Γυμνασίου - Ἀρχαιογνωσία Λυκείου (Ἀρχαία Ἑλληνικά)
http://www.lexigram.gr/products/01_archaeognosia_gym.htm
Ἑλληνομάθεια Δημοτικοῦ
http://www.lexigram.gr/products/02_ellinomatheia_dim.htm
Ἑλληνομάθεια Plus
http://www.lexigram.gr/products/07_ellinomatheia_plus.htm
Ἡ ἐνεργοποίησή τους καὶ ἡ ἀπεριόριστη χρήση τους εἶναι ἐντελῶς δωρεὰν καὶ γίνεται ἀπὸ τὸ www.lexigram.gr <http://www.lexigram.gr/> -> Ἐγγραφή.
 
To λεξικό του σπουδαίου ελληνιστή Francisco Adrados, Diccionario Griego-Español (Ελληνο-ισπανικό λεξικό) διατίθεται on-line εδώ. Το λεξικό υπάρχει και σε έντυπη μορφή (σε τόμους) μέχρι και το λήμμα έξαυος.

Μια μικρή ιδέα για την αναλυτικότητα στην επεξεργασία μπορείτε να πάρετε από το λήμμα άγω.

Όταν ολοκληρωθεί το λεξικό αυτό, θα είναι το μεγαλύτερο δίγλωσσο λεξικό της Ελληνικής που έχει υπάρξει ποτέ. (Μέχρι βεβαίως τότε τον τίτλο θα κατέχει το λεξικό του Ερρίκου Στεφάνου, Thesaurus Grecae Linguae [16ος αι.], το οποίο εδώ και κάποιο καιρό διατίθεται σε τόμους-pdf από το Πανεπιστήμιο La Trobe της Αυστραλίας, εδώ).
_____________________________________________________

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα μεγαλύτερα μονόγλωσσα (από τα ολοκληρωμένα έργα) νομίζω ότι είναι τα λεξικά του Δημητράκου και του Παπύρου (το δεύτερο στηρίχτηκε αρκετά στο πρώτο), αλλά το πραγματικό μνημείο της Ελληνικής γλώσσας πρόκειται να είναι το ημιτελές -ώς τώρα εντύπως μέχρι το Ε- Ιστορικό Λεξικό της Ακαδημίας Αθηνών.

Άλλο εκτενέστατο ημιτελές λεξικογραφικό έργο της Ελληνικής είναι το Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (μέχρι τώρα έχουν εκδοθεί 18 τόμοι, μέχρι το λήμμα ραβέντι) του συχωρεμένου πλέον Εμμανουήλ Κριαρά - δημοσίευσε ο ίδιος μέχρι και το λήμμα παραθήκη. Το λεξικό αυτό μπορείτε να το δείτε σε εφαρμογή προβολής εδώ και την επιτομή του σε πιο εύχρηστη μηχανή αναζήτησης εδώ).
 


Ὁ σύνδεσμος δὲν λειτουργεῖ.

Καθώς φαίνεται ο σύνδεσμος έχει ακυρωθεί.

Υπάρχουν ορισμένοι εναλλακτικοί τρόποι πρόσβασης στο LSJ.
Για τηn ελληνική μετάφραση.

Για την αγγλική έκδοση υπάρχει τοπική πρόσβαση εκτός σύνδεσης μέσω του προγράμματος Διογένης (όπως περιγράφεται παραπάνω).

Για online εφαρμογή υπάρχουν:

(Για κάποια συγκριτικά ανάμεσα στα παραπάνω θα επανέλθω κάποια άλλη στιγμή).
 
Καθώς φαίνεται ο σύνδεσμος έχει ακυρωθεί.
Ψάχνοντας κι ἐγώ, κάπου διάβασα ὅτι ἦταν προσωρινό.
Ἐδῶ δέν τό βλέπουμε;
http://veritasgreek.blogspot.gr/2012/11/liddell-and-scott.html
You might also like:
Λεξικό Lidell-Scott A-Δ / Κωνσταντινίδη (μετάφραση)
Λεξικό Lidell-Scott Ε-F / Κωνσταντινίδη (μετάφραση)
Λεξικό Lidell-Scott Ζ-Κ / Κωνσταντινίδη (μετάφραση)
Κατεβάστε δωρεάν 29 λεξικά με ένα κλικ!
 
Ψάχνοντας κι ἐγώ, κάπου διάβασα ὅτι ἦταν προσωρινό.
Ἐδῶ δέν τό βλέπουμε;
http://veritasgreek.blogspot.gr/2012/11/liddell-and-scott.html
Βεβαίως, πάτερ, αν ζητούμε κάτι σε μορφή pdf, αλλά αυτό είναι κάπως δύσχρηστο. Τα υπόλοιπα είναι μηχανές αναζήτησης. (Ενδιάμεση μορφή είναι η εργασία του Πανεπιστημίου Αιγαίου, όπου γίνεται αναζήτηση ανά λήμμα και τα αποτελέσματα είναι σε pdf. Δεν έχει γίνει δηλαδή ψηφιοποίηση, αλλά έχουν μπει αναλυτικοί σελιδοδείκτες).

Ειδικά τα αγγλικά, για όσους γνωρίζουν, έχουν κι άλλα πλεονεκτήματα στα οποία θα ήθελα να αναφερθώ αργότερα. (Δυνατότητα ανεύρεσης του παρατιθέμενου κειμένου, σύνδεση με άλλα λεξικά κ.λπ.).
 
Ευχαριστούμε, Μάρκελλε. Και μάλιστα στη μορφή αυτή είναι συνδεδεμένο με τα κείμενα του (online) TLG (δείτε εδώ σχετικά με αυτή τη συνεργασία).

Με το λεξικό αυτό καλύπτεται ένα κενό στη λεξικογραφία της Ελληνικής.
Αν δεχτούμε (μιλώντας πάντα για γενικά λεξικά) ότι:
  • (α) η περίοδος από τη Μυκηναϊκή Ελληνική μέχρι την ελληνιστική καλύπτεται από τον Lidell- Scott
  • (β) τα πατερικά κείμενα καλύπτονται από τον Lampe
  • (γ) η Μεσαιωνική Δημώδης Γραμματεία 1100-1669 από τον Κριαρά
τότε το κενό που υπήρχε για τον μελετητή ήταν ανάμεσα στα (α,β) και το (γ), η υστεροβυζαντινή περίοδος (κυρίως οι αιώνες 9ος έως 12ος). Αυτό ακριβώς έρχεται να καλύψει το λεξικό αυτό (δυστυχώς είναι στα Γερμανικά).

ΥΓ Βεβαίως, υπάρχει και το κάπως συνοπτικό λεξικό του E.A.Sophocles για την περίοδο 146 π.Χ. - 1100 περίπου.
 
Back
Top