από
εδώ:
Σύγχρονο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας του
Franco Montanari (επιμ. Α. Ρεγκάκος, Αθήνα: Παπαδήμας, 2013)
Μετά από επτά χρόνια επεξεργασίας κυκλοφόρησε το Σύγχρονο λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Αθήνα: Παπαδήμας, 2013), που αποτελεί μετάφραση του GI Vocabolario della lingua greca του καθηγητή του Πανεπιστημίου της Γένοβας Franco Montanari (Τορίνο: Loescher, 2004• 3η έκδ. 2013).
Oι Henry Liddell και Robert Scott εξέδωσαν το ελληνοαγγλικό λεξικό A Greek-English Lexicon το 1843 (Οξφόρδη• 9η και ριζικά αναθεωρημένη έκδοση από τους H. S. Jones και R. McKenzie, 1940• Παράρτημα, 1968). Άρα για πρώτη φορά μετά από 170 σχεδόν χρόνια προσφέρεται στο ακαδημαϊκό κοινό ένα πλήρες, λεπτομερές, σύγχρονο, έγκυρο αλλά και εύχρηστο λεξικό της αρχαίας ελληνικής. Ο επιμελητής του Franco Montanari, ένας από τους κορυφαίους αρχαιοελληνιστές του κόσμου, συγκρότησε ειδική 40μελή ερευνητική ομάδα, η οποία αποδελτίωσε στο πλαίσιο μιας υπερδεκάχρονης εντατικής προσπάθειας, το σύνολο της αρχαιοελληνικής και πρωτοχριστιανικής γραμματείας, καλύπτοντας έτσι μια περίοδο 1.400 ετών της ιστορίας της ελληνικής γλώσσας, από τον 8ο αιώνα π.Χ. έως τον 6ο αιώνα μ.Χ. Αποδελτιώνει 1.800 περίπου συγγραφείς και σχεδόν 4.000 έργα και αριθμεί 140.000 λήμματα. Είναι ουσιαστικά το πρώτο λεξικό των αρχαίων ελληνικών στον 21ο αιώνα και στηρίζεται στο πλήρες corpus της ελληνικής γραμματείας (στον ηλεκτρονικό Thesaurus Linguae Graecae), αλλά και στις καλύτερες κριτικές εκδόσεις.
Η μετάφραση του έργου αυτού στα ελληνικά αποτελεί σημαντική προσφορά όχι μόνο στην εκπαίδευση και την επιστήμη αλλά και στον ελληνισμό. Πραγματοποιήθηκε από ένα επιτελείο καθηγητών κλασικής φιλολογίας του Α.Π.Θ., τους Μ. Ανδρόνικου, Δ.Ι. Ιακώβ, Ι.Ν. Καζάζη, Στ. Ματθαίο, Εβ. Σιστάκου, Χρ. Τσαγγάλη, Δ. Χρηστίδη, ενώ τη φιλολογική επιμέλεια είχε ο καθηγητής Αι. Μαυρουδής. Τη συνολική επιστημονική επιμέλεια της μετάφρασης είχε ο Ακαδημαϊκός, καθηγητής Α.Π.Θ., Αντώνιος Ρεγκάκος.
Το Λεξικό μεταφράζεται στα γερμανικά και στα αγγλικά από τους εκδοτικούς οίκους Walter de Gruyter (Βερολίνο) και Brill N.V. (Leiden – N.Y) αντιστοίχως.
_____________________________________________________________________________
Σημείωση Γ.Μ.: τι παραπάνω σε σχέση με τον Lidell-Scott;
Δεν είναι πιο
εκτεταμένο, τουλάχιστον σε όγκο πληροφοριών. Το Lidell-Scott παραμένει μοναδικό σε αναλυτικότητα σημασιών και πλήθος παραπαπομπών σε κείμενα.
ΟΜΩΣ είναι πιο
ενημερωμένο, καθώς έγινε μετά το TLG (Thesaurus Linguae Graecae), οπότε έχει λάβει υπόψη όλους τους συγγραφείς που έχουμε (και στις καλύτερες δυνατές εκδόσεις). Εννοείται επίσης πως έχει λάβει υπόψη και το παράρτημα του Lidell-Scott του 1968 (το οποίο καλύπτει και όλη την χρονική επέκταση της γλώσσας μας προς τα πίσω μετά την αποκρυπτογράφηση της Γραμμικής Γραφής Β΄).
Είναι επίσης πιο
εύχρηστο (προσωπική παρατήρηση).
ΥΓ Αυτές είναι πρώτες παρατηρήσεις. Αν κάτι αλλάξει στην πορεία, δώστε μου το δικαίωμα να το αναθεωρήσω, διότι «ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι τῶν ἀνθρώπων».
ΥΓ 2 Σε κάθε περίπτωση, είναι πολύ σημαντικό ότι τα Ελληνικά είναι μια από τις πρώτες, ίσως και η πρώτη γλώσσα στην οποία μεταφράστηκε (από τα Ιταλικά) και αξίζουν συγχαρητήρια στους εκδότες για την πρωτοβουλία.