Μετάφραση λειτουργικών κειμένων σε μη Ελληνικές γλώσσες

Dimitri

Δημήτρης Κουμπαρούλης, Administrator
Staff member
Με αφορμή σχετικές πρόσφατες συζητήσεις σε αυτή την ενότητα θα ήθελα να θέσω αυτόνομα το θέμα της μετάφρασης των λειτουργικών κειμένων σε γλώσσες εκτός των Ελληνικών. Διαπιστώνω γενικά οτι η μετάφραση των λειτουργικών κειμένων σε άλλες γλώσσες είναι αποδεκτή από την εκκλησία και μάλιστα επιδιώκεται π.χ. σε περιπτώσεις ιεραποστολής. Προσωπικά πιστεύω οτι κάθε μετάφραση «χάνει» σε σχέση με το πρωτότυπο, το αυθεντικό. Σε κάποιες περιπτώσεις όμως κρίνεται απαραίτητη.

Στην Αγγλόφωνη Ορθοδοξία υπάρχουν στη λειτουργική πράξη παραπάνω από μία χρησιμοποιούμενες μεταφράσεις. Το ερώτημά μου είναι το εξής:

Με ποιά κριτήρια μπορεί να κριθεί η ποιότητα (γλωσσική, λειτουργική, πρακτική) μεταφράσεων των λειτουργικών κειμένων σε μη-Ελληνικές γλώσσες;

Πρακτική ψαλτική προέκταση: Θέλω να μελοποιήσω ένα ύμνο με Αγγλικό κείμενο. Ποιά μετάφραση είναι «καλύτερη» να χρησιμοποιήσω; Υπάρχουν καλές και κακές μεταφράσεις; Μάλλον σε αυτό το ερώτημα δεν υπάρχει γενική απάντηση αλλά το θέτω γιατί είναι υπαρκτό ιδιαίτερα στην περιοχή μου. Μία απάντηση θα ήταν να χρησιμοποιήσω το κείμενο εγκεκριμένο από την τοπική εκκλησία εάν υπάρχει. Ο παπα-Εφραίμ (Αριζόνα) στο έργο του μελοποιεί για πρακτικούς λόγους χρησιμοποιώντας δύο μεταφράσεις (παλαιά και νέα Αγγλικά).

Τί γίνεται σε άλλες χώρες; Υπάρχουν επίσημα εγκεκριμένες μεταφράσεις π.χ. στα Γαλλικά; στα Γερμανικά; στα Ρώσσικα; κτλ.

Ευχαριστώ.
 

Π. Δαβίδ

Γενικός συντονιστής
1) Σερβία

Υπάρχει μεταφραστική επιτροπή του Πατριαρχείου. Ωστόσο "επίσημες" μεταφράσεις υπάρχουν μόνο για ιερατικό, ωρολόγιο και Αγία Γραφή. Μεταφράσεις στη Σερβική έχουν γίνει από Μοναστικές αδελφότητες, Μητροπόλεις κλπ. Ψαλμωδία στη σερβική γίνεται "ενιαχού" τόσο κατά την ψαλτική, όσο και κατά την λαϊκή παράδοση.

2) Βουλγαρία

Όπως και παραπάνω. Εξεδόθη μια σειρά με τους βασικούς ύμνους στη Βουλγαρική με διπλή σημειογραφία (κατά το πρότυπο της Ρουμανικής Εκκλησίας) αλλά δεν νομίζω να είχε ιδιαίτερη επιτυχία.

3) ΠΓΔΜ

α) Η εκτός εκκλησιαστικής κοινωνίας με τις λοιπές εκκλησίες αλλά πλειοψηφούσα και άκρως δραστήρια εκκλησία προωθεί και επισήμως την χρήση της σύγχρονης γλώσσας στη λατρεία. Εκτός ιερατικού και ευχολογίου, κυκλοφορεί Τριώδιο, ανθολόγιον μηναίου και ανθολόγιον αναστασίμων ύμνων.

β) Η σε κοινωνία με τις λοιπές εκκλησίες και υπό το Σερβικό Πατριαρχείο κοινότητα (αλλά όχι διαφοροποιημένη στο επίμαχο ζήτημα :rolleyes:) επιμένει στη χρήση της παλαιοσλαβικής και χρησιμοποιεί τη σύγχρονη γλώσσα νομίζω σε ευχές και εκφωνήσεις Θ. Λειτουργίας.

4) Ρουμανία

Η Ρουμανική είναι σε χρήση εδώ και πολλά χρόνια

5) Ρωσία

Χρησιμοποιείται μόνο η παλαιοσλαβική και ο Πατριάρχης έχει λάβει θέση εναντίον της χρήσης της σύγχρονης γλώσσας στη λατρεία.
 

μάρκελλος

Μάρκελλος Πιράρ, Γενικός συντονιστής
1) Στὰ Ἀραβικά: ὅλα τὰ λειτουργικὰ βιβλία ἔχουν μεταγλωττιστεῖ ἐδῶ καὶ αἰῶνες. Στὰ Ἀραβικά, δὲν τίθεται τὸ θέμα τῆς ἀρχαίας ἢ τῆς σύγχρονης γλώσσας: τὴν γραπτὴ γλώσσα χαρακτηρίζει μιὰ ἐκπληκτικὴ σταθερότητα ὡς πρὸς τὴν μορφολογία.

2) Στὰ Γαλλικά, ὅλα τὰ λειτουργικὰ βιβλία ἔχουν μεταφραστεῖ. Ὡστόσο, οἱ μεταφράσεις ποικίλουν ἢ μᾶλλον πληθαίνουν. Ἀπὸ ὅσα εἶδα, ἡ ἀκρίβεια τῆς ἀποδόσεως εἶναι συχνὰ ἐλαττωματική:mad:. Μετάφρασι ἐγκεκριμένη ἀπὸ τὴν τοπικὴ Ἐκκλησία δὲν ὑπάρχει, γιὰ δύο τουλάχιστον λόγους: τουτέστιν ἡ πληθώρα τῶν λεγομένων δικαιοδοσιῶν καὶ ἡ γλωσσικὴ ἀνεπάρκεια -στὰ Γαλλικὰ- τῶν περισσοτέρων ἐπισκόπων:eek:.
 
Last edited:

master_yianni

Αργός και μετά μέλους
Και ενα τετοιο!
 

Attachments

  • P1010708.JPG
    2.3 MB · Views: 37
  • P1010712.JPG
    2 MB · Views: 30
  • P1010713.JPG
    1.9 MB · Views: 14
  • P1010715.JPG
    2.2 MB · Views: 9
  • P1010719.JPG
    2.1 MB · Views: 9
Last edited:
Top