«αἱρέτις/αἱρετίς τῶν ἔργων αὐτοῦ» - «πρεσβευτοῦ/πρεσβύτου πολυχρονίους» (από παλαιοδιαθηκικά αναγνώσματα εσπερινού ιεραρχών)

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Στις εσπερινούς ιεραρχών και οσίων συνήθως διαβάζεται ένα ανάγνωσμα (επιλογή στίχων) από τη Σοφία Σολομώντος, όπου γίνεται αναφορά στη σοφία και όπου, ανάμεσα σε άλλα, υπάρχει και η ακόλουθη πρόταση.

Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν· μύστις γὰρ ἐστι τῆς τοῦ Θεοῦ ἐπιστήμης, καὶ αἱρέτις τῶν ἔργων αὐτοῦ.

Είναι κάπως προβληματική η λέξη αιρέτις. Έχω ακούσει και έχω δει σε εκδόσεις και τους δύο τονισμούς: αιρέτις και αιρετίς.

Τα γλωσσικά εργαλεία δεν μπορούν να μας διαφωτίσουν και πολύ γιατί πρόκειται μάλλον για μια λέξη-άπαξ, η οποία δεν απαντά πουθενά αλλού στην αρχαία και ελληνιστική γραμματεία (παρά μόνο στον λεξικογράφο Ησύχιο <λ. αἰρετίς>, 5ος αιώνας, ο οποίος όμως λημματογραφεί ακριβώς τη λέξη της Σοφίας Σολομώντος ερμηνεύοντάς την μάλιστα «αγαπώσα, αγαπωμένη», η ερμηνεία όμως η οποία αποτυπώνει μόνο τον τρόπο που γινόταν κατανοητή η λέξη στην εποχή του ή από τον ίδιο).

Δεν γνωρίζω, ούτε έχω πρόχειρη μια ανεύρεση στο εβραϊκό πρωτότυπο. Αν πάντως είναι γεγονός ότι ο συγγραφέας-μεταφραστής δημιούργησε μια λέξη με βάση το ρήμα αιρούμαι (=επιλέγω) θέλοντας να πει «αυτός που επιλέγει (τα έργα του Θεού)» τότε υπάρχουν δύο πιθανότητες ως προς τον τονισμό.

Αν σκόπιμα αναφερόταν σε θηλυκό πρόσωπο (η σοφία) τότε ίσως να δημιούργησε ένα θηλυκό ουσιαστικό αιρετίς (η) [γεν. αιρετίδος]. (Πβ. ελπίς, ελπίδος)

Αν ήθελε απλώς να δημιουργήσει ένα επίθετο (ανεξαρτήτως γένους) τότε ο δόκιμος τύπος θα ήταν αιρέτις, -ιδος (πβ. άπολις, απόλιδος).

Μπορεί όμως απλώς να επηρεάστηκε από την προηγούμενη λέξη μύστις (γενική: μύστεως) και να δημιόύργησε έναν μάλλον αδόκιμο όρο κατ'αναλογίαν προς το μύστις (ανεξαρτήτως γένους). Και σε αυτήν την περίπτωση ο τύπος θα ήταν αιρέτις.

Ποια είναι η άποψη όσων γνωρίζουν τα πράγματα καλύτερα;
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής

Εἶμαι στό ναό καί βλέπω στό 15τομο τοῦ Δημητράκου (τ. 1, σ. 125)
αἱρέτις-ιδος (ἡ) μτγν. ἡ αἱρουμένη, ἡ ἐκλέγουσα.

Στό δίκτυο ἐδῶ
Σοφ. Σολ. 8,4 μύστις γάρ ἐστι τῆς τοῦ Θεοῦ ἐπιστήμης καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ.
Σοφ. Σολ. 8,4 Αυτή κατέχει πλήρως εις βάθος και πλάτος την άπειρον γνώσιν του Θεού και χειραγωγεί προς αυτήν τους ανθρώπους. Αυτή επιλέγει τα έργα, τα οποία ο Θεός δημιουργεί.
 

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Ακριβώς εδώ είναι η απορία πάτερ. Όλοι λημματογραφούν μια λέξη-άπαξ, αλλά όχι όλοι με τον ίδιο τονισμό. Οι Lidell-Sott π.χ. γράφουν αιρετίς, ο Δημητράκος αιρέτις και ο Πάπυρος συνδυάζοντάς τους γράφει αιρετίς και αιρέτις, όλοι αναφερόμενοι ουσιαστικά σε ένα και μόνο κείμενο.
Το συμπέρασμά μου είναι ότι ένας εκδότης δεν γνωρίζει τι να κάνει με τη λέξη αυτή (πόσο μάλλον ο ψάλτης/αναγνώστης που συναντά διαφορετικές γραφές σε διαφορετικές εκδόσεις).
Για να πω μια προσωπική, αλλά εντελώς ατεκμηρίωτη άποψη, ο συγγραφέας-μεταφραστής μάλλον δημιουργεί έναν νεολογισμό από το ρήμα αιρούμαι για να δηλώσει «αυτόν που επιλέγει». Αλλά χρειάζεται θηλυκό γι' αυτό και κατάληξη -ις. Επειδή αυτό που δημιουργεί μοιάζει περισσότερο με ουσιαστικό παρά με επίθετο, αν ήμουν εκδότης θα έγραφα αιρετίς.

ΥΓ Ανεκδοτολικώς: η αφορμή της παρατήρησης είναι ότι κάποτε διαβάσαμε αιρέτις και κάποιος κύριος μας διόρθωσε λέγοντας ότι «το σωστό είναι αιρετίς, διότι αιρέτις είναι ο κωπηλάτης...» (Προφανώς αναφερόταν στο «ερέτης»).
 

π. Μάξιμος

Γενικός Συντονιστής
...(πόσο μάλλον ο ψάλτης/αναγνώστης που συναντά διαφορετικές γραφές σε διαφορετικές εκδόσεις).

... Επειδή αυτό που δημιουργεί μοιάζει περισσότερο με ουσιαστικό παρά με επίθετο, αν ήμουν εκδότης θα έγραφα αιρετίς.

Ἔχεις δίκιο γιά τίς διαφορές στά μηναῖα. Εὐχαριστοῦμε πού μᾶς τό ἐξήγησες καί νά μάθουμε νά τό διορθώνουμε.
Γιατί αἱρετὶς τό βλέπουμε στίς ὀρθόδοξες ἐκδόσεις τῆς Π. Δ. καί στά Ὑπομνήματα.
Ἀκόμη καί στό ἔργο τοῦ μακαριστοῦ παλαιοδιαθηκικοῦ καθηγητοῦ: Δόικος, Δαμιανός, Τάδε λέγει Κύριος, λειτουργικά αναγνώσματα από την Παλαιά Διαθήκη, κείμενο, σχόλια, θεολογική ανάλυση, Θεσσαλονίκη 1985 (καί ἐδῶ), πού ἔχω, αἱρετὶς τό ἔχει καί μεταφράζει: αυτή που εκλέγει.

Σχετικά μ᾿ αὐτό
Δεν γνωρίζω, ούτε έχω πρόχειρη μια ανεύρεση στο εβραϊκό πρωτότυπο.
Τό συγκεκριμένο βιβλίο γράφτηκε πρωτοτύπως στήν ἑλληνική στήν Ἀλεξάνδρεια καί δέν ὑπάρχει στόν ἑβραϊκό κανόνα. Ὑπέστη τήν ἐπεξεργασία βέβαια τῶν Ο΄ καί τό πρωτότυπο δέν ὑπάρχει. Περισσότερα σέ κάποια Εἰσαγωγή Π. Δ..

 
Last edited:

Γιώργος Μ.

Γιώργος Μπάτζιος
Μιας και ανοίξαμε τη συζήτηση, υπάρχει και άλλη μια γραφή εσφαλμένη σε κάποιες εκδόσεις: μηδὲ ἐντραπῶμεν πολιὰς πρεσβευτοῦ πολυχρονίους. (αντί πρεσβύτου).
Ας το έχουν υπόψη όσοι αναγνώσουν σήμερα, είναι στο 2ο ανάγνωσμα.
 
Top